观念建构模式在英汉翻译课上的运用

观念建构模式在英汉翻译课上的运用

ID:31225194

大小:104.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-07

观念建构模式在英汉翻译课上的运用_第1页
观念建构模式在英汉翻译课上的运用_第2页
观念建构模式在英汉翻译课上的运用_第3页
观念建构模式在英汉翻译课上的运用_第4页
资源描述:

《观念建构模式在英汉翻译课上的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、观念建构模式在英汉翻译课上的运用  摘要:本文尝试将观念建构模式运用到英汉翻译教学中,通过实际教学案例,证明该模式适合于甘肃民族师范学院外语系的翻译教学。  关键词:观念建构翻译课运用  一、研究背景  翻译教学是教实践还是教理论,亦或是理论加实践,长久以来始终是本科翻译教师们纠结的问题。我们日常用语中也有很多支持实践的言论:实践是检验真理的唯一标准;实践出真知,等等。近二三十年来,西方语言学和跨文化交际理论引入翻译研究以后,传统的实践第一即练习加讲评的教学模式受到了“随感式”的批评,翻译研究被认为必须有理论框架,经得起条分缕析,必须系统化。  观念建构是教师根据自己对翻

2、译的理解,选择适当的翻译观念,再围绕一个个翻译观念组织材料形成教学模块(module)。[4]观念建构模式下的课堂教学的主要目的在于通过师生、生生互动,促使学生逐步形成自己的诸如信达雅,直译与意译互补等等的翻译观。该观念强调的不是结果,而是过程,是对以往翻译教学模式的批判,它是根据本科学生的认知水平及有限的课时量,根据青年学生语言功底较弱,但吸收新观念快的特点,调整阶段重点,讲究教学顺序的一个优化学习模式。观念建构模式在翻译课上的运用4  观念建构模式专为讨论式课型设计,操作简便。讨论式课型可分两大类,即“工作坊”法(workshop-styleclasses)和“脑风暴

3、”法(brainstorming)。笔者任甘肃民族师范学院外语系英汉翻译课,所选教材为上海外语教育出版社出版,戴炜栋主编的《新编英汉翻译教程》,[5]一下所选例子均出自该教材。  (一)“工作坊”法(workshop-styleclasses)  工作坊法是课前给学生布置好有意义,同时又是学生力所能及任务(也可以是小组任务),要求学生收集相关资料,在下一节课上讨论。比如在讲翻译的标准前,笔者给学生布置了几个练习题,下节上课时学生给出了五花八门的答案,请看下列例句:  例一:Thecommuterdieswithtremendousmileagetohiscredit…(E

4、.B.White:ThethreeNewYorks)  学生呈现了各种各样的译文:  通勤的人死于千里取信用卡。  上班的人因可怕的里程而死亡。  上班的人为了得到他的信用卡在跨越可怕的里程之后死了。  上班族的人为了得到记录长途跋涉死了。  上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌纪录。  笔者让每个给出译文的同学讲出自己翻译的思路,只要有一点合理的地方便大加赞扬,给予鼓励,让学生有翻译的信心和勇气。在学生们讲出思路和翻译的理由之后,让同学们讨论谁的译文比较合理.  (二)“脑风暴”法(brainstorming)  “脑风暴”4法指教师当堂提出问题,让学生自由发表看法。它

5、的字面含义是:用“大脑”对某个问题实施“风暴”,即在没有限制或评价的情况下,用以收集尽可能多的灵感式解决问题的小组讨论法。其基本原理是:(1)所有的学生都具有潜在的创造性;(2)它提供了解决问题的多项选择;(3)延迟评价是创造性思维过程的基础。(Hollingsworth&Hoover,1991:108)[5]“脑风暴”法的关键是“延迟评价”。  有经验的教师都知道,待学生情绪高昂、畅所欲言时,最能产生思想的火花。如,在讲语义的差异时,先不讲理论知识,现场直接给出如下句子,让学生当场翻译:  A.IbelievedthenthatIwoulddiethere,andIsa

6、wwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.(N.S.Momaday:TheEndofMyChildhood)  B.Thelargemammalianbrainisthemostcomplicatedthing,foritssize,knowntous.(I.Asimov:ThedifferencebetweenaBrainandaComputer)  给出这些例句,提醒学生注意黑体thing这个词的用法。学生们情绪激昂,当场提出了多种译文,只要能讲通的,教师都及时给与鼓励,而不去评价,等学生们发表完自己的看法,正如上例

7、中的thing,在汉语里的对应词是“东西”,但上述五个句子却有五个意思:  A.这时我觉得我要死在那里了,而下面的景致却看得异常清晰。  B.大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复杂的机体。  从thing4这个词可以看出,英语的词义灵活多变,但又往往万变不离其宗,总是在保持基本意义的前提下,随着上下文而延伸。词无定译,翻译时必须判断英语原文中词语的意义,选择恰当的汉语对应词,做出恰当的传译。  通过实践,笔者发现它渗透着教师对理论的阐释,避免了理论的泡沫化,减少了学生直接面对枯燥理论的时间,又增加了学生赏析译文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。