中国翻译传统研究_以中国翻译史上三次翻译高潮为例

中国翻译传统研究_以中国翻译史上三次翻译高潮为例

ID:43487377

大小:1.21 MB

页数:4页

时间:2019-10-08

中国翻译传统研究_以中国翻译史上三次翻译高潮为例_第1页
中国翻译传统研究_以中国翻译史上三次翻译高潮为例_第2页
中国翻译传统研究_以中国翻译史上三次翻译高潮为例_第3页
中国翻译传统研究_以中国翻译史上三次翻译高潮为例_第4页
资源描述:

《中国翻译传统研究_以中国翻译史上三次翻译高潮为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第20卷第5期长春工业大学学报(社会科学版)Vol20No.052008年9月JournalofChangchunUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)Sep2008文学研究中国翻译传统研究以中国翻译史上三次翻译高潮为例徐修鸿(盐城工学院大学外语教学部,江苏盐城224003)[摘要]中国翻译史上曾出现过三次翻译高潮,每次均对当时的社会产生巨大的推动作用。其中晚清翻译译作虽多,却因普遍对原文不忠而饱受诟病。不少论者借用西方理论来解释这种现象,只看到中国翻

2、译对于西方翻译的共性部分,却忽略了对中国翻译活动中个性因素的研究。晚清翻译之所以不忠,有着其历史必然性,翻译传统在其间扮演了重要的角色,译者的翻译选材和翻译策略都受到翻译传统的影响。[关键词]翻译传统;翻译高潮;翻译选材;翻译策略[作者简介]徐修鸿(1979-),男,盐城工学院大学外语教学部讲师,上海海事大学外国语学院2007级硕士研究生,主要从事英汉互译理论与实践研究。一、中国翻译传统研究现状中国翻译历史源远流长,曾经出现过三次翻译高潮,分别是东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译以及鸦片战争至五四运动的

3、晚清西学翻译。其中第三次翻译高潮所译西书数目最多,据日本学者樽木照雄统计,1840-1919年中国共翻译西书2567部,对我国社会和文化发展产生了深远的影响。第三次翻译高潮由于时间距今较近,又有大量译作流传于世,因而成为我们研究中国翻译历史的第一手资料。然而,许多论者指责晚清译作普遍对原文不忠实,存在大量删减、增补等改写原文的现象,这些现象的存在有着其深远的历史渊源,中国的翻译传统在其间扮演了极其重要的角色。目前国内在研究中国翻译史上三次翻译高潮的时候,不少论者套用西方翻译理论,于是佐哈尔的多元系统理论、图瑞的翻译规范论、勒菲维

4、尔的改写理论纷纷被用来解释其中的翻译现象。这些西方理论,无论其如何将术语分类,最终得出的结论无非是意识形态、诗学、赞助人影响和操纵的结果。多元系统早已有学者指出其对中国翻译现象解释力不足,王东风指出:佐哈尔理论的局限性是与生俱来的,他的理论视野主要局限在他所关心的文化体系,中国文化显然不在他的考虑范围之[1](P6)内。翻译规范理论引进至今,除了操作规范的命名毫无争议外,其他两个规范的命名至今还是众口不调;且目前对于意识形态还没有普遍统一的定义,如果使用广义意识形态的话,那么影响译者选择的因素只剩下一个,那就是意识形态。

5、我们认为一味的套用西方理论存在一定的弊端,那就是只看到中国翻译对于西方翻译的共性部分,却忽略了对中国翻译传统这种个性因素的研究。事实上,晚清翻译之所以不忠,有着其深远的历史渊源,这个历史渊源就是中国的翻译传统。打开中国期刊网,输入题名中国翻译传统,只有三篇文章与题名较为匹配,按照撰写时间排列,分别是中西翻译传统的社会文[2](P14-18)[3](P1-5)化烙印,从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性,中国翻译传统研究:从转译到原文译(1949-[4](P27-32)1999)。这三篇文章虽然涉及

6、中国翻译传统,但对中国翻译传统缺乏系统的介绍和研究。本文受此启发,拟从中国历史上三次翻译高潮入手,采用描述性的研究手法,对三次翻译高潮作历时分析,探讨三次翻译高潮中一脉相承的翻译传统,抛砖引玉,希望能引起国内论者的重视。二、中国翻译传统的内容和特点中国历史上的三次翻译高潮,尽管翻译年代、翻译题材截然不同,但有一点却贯穿始终,得到了很好的继承和发扬,那就105是中国的翻译传统。本文将中国翻译传统分为以下四个方面:译语中心的翻译传统;选材功利性的翻译传统;重文轻质的翻译传统;口译笔录的翻译传统。其中以译语中心的翻译传统对

7、译者最具制约力,其他三个传统都是中国翻译传统的有机组成部分,四者之间相互依存,相互影响。下文笔者将就这四个方面作逐一论述。(一)译语中心的翻译传统相传3000多年前,周公在阳城(今河南登封)用土圭测度日影(今登封嵩山有周公测影台遗址),测得夏至这一天午时,八尺之表于周围景物均没有日影,便认为这是大地的中心,因此周朝谓之中国。中国自建立之日起,便自认为是中央之国,而将其四境民族称为蛮、夷、戎、狄。在这样的文化中心主义的影响下,中国远古时期的翻译活动已经奠定了译语文化为中心的基础。勒菲维尔认为:自恃为世界中心的文化不太会接受其

8、他文化,除非被迫为之,并且是在不威胁其主体文化的前提[5](P13)下。由于佛经传入中国之时,中国已经是一个有着高度发达的思想文化的国家。在文化中心主义的影响下,佛经翻译[5](P13)经历了一个中国化的过程。译者使用道教思想表达佛教观念,通过删减、改写等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。