欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9421812
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-04-30
《从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响1.中国历史上的四次翻译高潮(1)东汉至唐宋期间的佛经翻译我国佛经翻译的历史最迟从东汉桓帝时安世高译经开始,南北朝时期得到进一步的发展,唐代达到鼎盛。三国时期,支谦的《法句经序》中指出,名物不同,传实不易,首次在中国译论史上提出译事之不易。东晋•前秦时,道安提出了有名的五失本,三不译,意思是说,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎,由此我国的译论论述呈现出了系统化的特征。唐代玄奘结合自己的翻译实践,提出了五不翻的翻译原则并在翻译中使用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词
2、还原法等翻译技巧。佛经翻译将佛教引入中国,丰富了人民大众的宗教信仰,也为中国文学的发展注入了活力。同时,佛经翻译活动也促进了中国与世界的交流,使佛教经典成为我国传统文化不可分割的一部分。(2)明末清初的科技翻译明末清初我国翻译史上出现了第二次高潮。此次翻译高潮中,杰出的代表人物主要有徐光启、李之藻和杨廷筠,被人誉为中国圣教三柱石,但他们的主要作品却是介绍西方科学技术的。1606年徐光启与利玛窦合译的《几何原本》开启了我国翻译史上的第二次高潮,之后还提出了欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译的见解。李之藻将自己的翻译称为创译,在自己的论述中还坚持辞能达意的原则。杨廷筠论述了翻译之
3、难,尤其是哲理类科学著作,并意识到培养翻译工的必要性和急迫性。我国翻译史上的第二次高潮给我国带来了西方先进的科学技术,并掀起了向西方学习先进科技的高潮,更推动了我国学术界的发展。(3)鸦片战争至五四时期的西学翻译鸦片战争之后,由于社会动荡,各种思想相互碰撞,中国译界异常活跃,先后出现了自然科学翻译、社会科学翻译、文学翻译等。这一时期著名的译者及翻译理论家有:严复、林纾、张元济、章士钊、胡适、鲁迅、瞿秋白、曾虚白、茅盾、郭沫若、郑振铎、陈西滢等。中国近代的大翻译家严复在翻译《天演论》的卷首《译例言》中提出了对后世影响深远的信、达、雅翻译标准。与严复齐名的大翻译家林纾,是我国近代翻译
4、西方小说的第一人,曾翻译过《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等作品。五四运动后,鲁迅对于翻译问题谈到自己的观点时,提出了宁信不顺的翻译主张。曾虚白用摄影艺术比喻翻译,巧妙地说明了翻译的本质。陈西滢在探讨翻译问题时创造性地以临摹古画作比喻,提出了形似、意似、神似的翻译之说,将翻译理论更加形象地表达出来。第三次翻译高潮促使汉语由文言文向白话文的转变,使汉语表达更贴近普通大众的生活。在思想意识层面,这次翻译高潮给中国人民带来了西方的自由主义精神尤其是马克思主义思想,给中国人民的革命指明了方向。(4)改革开放之后的现代翻译改革开放之后翻译高潮出现的大背景是全球化的日益推进。此次翻译高潮给
5、中国乃至世界学术界的发展作出了巨大的贡献。2.从中国翻译史上四次高潮谈翻译对文化的影响翻译是文化的一部分,一定的社会文化为翻译提供了条件又限制了翻译的发展方向与速度;同时,翻译也表现出了服务社会的特性,每一次翻译高潮的出现都有其特定的目的,推动着人们思维意识的转变、文化的发展和社会的进步。首先,翻译丰富了译语文化。从佛经翻译到现代翻译,每一次高潮都充分印证了此观点。佛经翻译丰富了中国人民的宗教信仰;明末清初的科技翻译开阔了国民的眼界;鸦片战争后的翻译高潮给中国人民带来了救亡图存的种种道路;第四次翻译高潮给中国人民带来了从科技到思想上的洗礼,丰富了人民的文化生活。其次,翻译丰富了译
6、语的语言和文学。佛经翻译在带来佛教经典的同时,也促使一些翻译家形成自己独到的翻译见解,留给后人宝贵的经典译论。之后的每次翻译高潮,中国先进的知识分子受到翻译的启发为读者创造了数之不尽的文学作品。再次,翻译改变了译入语民族文学的表现形式。林纾之后,中国出现了大批的文学译者。在翻译小说的影响下,中国的小说逐渐从章回体向西洋小说形式转变。3.结语翻译作为一个社会活动,带有浓厚的文化意味,一定程度上体现并促进了文化的变化与发展。中国历史上的四次翻译高潮丰富了中国的语言和文学,促进了中外文化的交流,更推动了中国社会思想的转变。
此文档下载收益归作者所有