中国翻译简史

中国翻译简史

ID:41506058

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

中国翻译简史_第1页
中国翻译简史_第2页
中国翻译简史_第3页
中国翻译简史_第4页
中国翻译简史_第5页
资源描述:

《中国翻译简史》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter1中国翻译简史Threepeaksoftranslationinhistory1)thetranslationofBuddhistclassics:thefirstpeak支谦,鸠摩罗什,真谛,玄奘2)thetranslationofbooksonscienceandtechnology:thesecondpeak徐光启(科学译祖),李之藻3)thetranslationofwesternclassics:thethirdpeak1,严复信faithfulness,意义不背原文达expressive

2、ness,不拘泥于原文的形式,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来雅elegance,译文本身的古雅《天演论》《法意》《原富》《名学》》《群己权界论》2,梁启超学术界的鸿儒用资产阶级思想方法研究中国历史3,林纾儆醒人心,反帝救国;开创中国翻译事业的先行者和奠基人《巴黎茶花女遗事》,《王子复仇记》TranslationincontemporaryChina:from1919to19494,鲁迅对中国近代文学翻译史的重要贡献(一)开辟了近代中西文化交流史上具有重要意义和影响的第二潮流(二)我国近代翻译史上的重大

3、变革翻译思想(一)“易解、丰姿”双重标准(二)“以直译为主,意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”5,瞿秋白大众化原则,“绝对正确,绝对白话文”的思想翻译《国际歌》6,郭沫若重译家责任,重视译者主体性;强调的翻译动机7,林语堂翻译是一门艺术;翻译的标准:忠实、通顺和美8,朱光潜西方美学翻译TranslationincontemporaryChina:from1949tothepresenttime9,茅盾“神韵说”;创造性翻译论10,傅雷神似说强调原文精神和韵味的重现11,钱钟书化境论,强调译者流畅、地道的本族语12

4、,王佐良以诗译诗;为读者着想,译文要可靠、可读13,许渊冲美化之艺术﹑创优似竞赛;文学翻译是艺术;以诗译诗;贯彻再创作论春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。ThismornofspringinbedI’mlying,NotwokeuptillIhearbirdscrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers.Chapter2翻译的标准、过程及对译作的要求一,翻译的标准:忠实、通顺忠实,指忠实于原作的内容,保持原作的风格;是

5、翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范;二者相辅相成。二,翻译的过程:理解、表达、校核直译和意译literaltranslationandfreetranslation1,whatthetonguesays,theneckpaysfor.直译:舌头说话,脖子还账。意译:舌头闯祸,脖子遭殃。2,Agiftisakeytoopenthedoorclosedagainstyou.直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。意译:大门把你关在外,礼物送到门自开

6、。直译不等于字对字的翻译,否则容易闹类似下面的出笑话:Howareyou?怎么是你?Howoldareyou?怎么老是你?人山人海PeoplemountainpeoplesealChinesedragonlAmericanbeautylpullone'sleglpullupone‘ssockslYoucansaythatagain!lIthasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)lblackstrangerlwhiteman3,thereisnopotsouglyi

7、tcan’tfindalid.直译:再丑的罐儿,也不愁配个盖儿。意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家。或,丑女不愁嫁。4,littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼吃不了大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。从以上定义我们知道,原文的意思必须尽可能得到保持,不可有所增删。译者的任务只是转换文字,而不是改变其意思。因此,翻译有两要素:准确性与表达性。准确性是翻译的首要条件。译

8、者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字句和句式结构必须如实地传达出原文的思想。表达性是让译文易于理解。换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。Atranslatorshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。