欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43444281
大小:677.06 KB
页数:11页
时间:2019-10-02
《【精品】英译汉常见问题探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英译汉中常见问题探析予译汉,不论是在教学的过程中还是在卖际翻译的过程当匸乎夕人只求译丈的“忠卖、通顺”而忽视译丈的雅”:那么,忠卖通顺的译丈是否就是地道的、自芋的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译丈是否就是完美的译文呢?有许多忠卖通顺的译文,却不地道,不旨然。现将常出现的问题举例如下:uhF(1)Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一夭是会到来的。问题:译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。改译:全世界人将在社会主义的阳
2、光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。(1)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芝叨射地豫面了。问题:原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。太阳一整夭都躲在云里,现在出来了,光芝四射。(1)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧毛设备出坎障,就是引擎出故障,或二者都出坎障。问题:我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过
3、”后加上“这种现象”或将宾语提前。改译:不是氧毛设备出坎障,就是引擎出牧障,或者它们都出坎障,这些我都碰到过。2.选词不准确,表达不地道(1)Theteenagersdon'tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.青少年们不邀请鲍馅参加他们的聚会因为他是一个令人扌日兴的人。问题:“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。改译:那些年轻人不让鲍馅参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。(2)Theseplaneswereheldbacktoprotectthe
4、enemy'shomeislandsinsteadofbeingusedwheretheywerebadlyneeded.这些飞机彼密在后方保卫敘人本岛,未用于其它急需的地方。问题:“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。敘人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们翱下来,在岛上守卫他们的老巢。3.音节不匀称,句子较生硬(1)Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功是他成功的基础O问题:把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不
5、悦耳。改译:这次央败促使了他的成功。(2)Theydroveinablacklimousine,passedgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他们乘坐一辆黑色轿车>经过一丛丛的匂梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。问题:“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。改译:他们乘坐一辆黒色轿车,经过一丛丛的自烬树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头%
此文档下载收益归作者所有