资源描述:
《红楼梦》典故英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、《红楼梦》典故英译策略之定量研究Domestication&ForeignizationDomesticationisatermusedtodescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.Foreignizationisatermusedtodesignatethe
2、typeoftranslationinwhichaTargetText(TT)isproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.Foreignization→DomesticationGrade1:literaltranslation,retainingtheimageGrade2:literaltranslationwithexplanationor
3、annotationGrade3:thecompromisingmethodGrade4:freetranslation,omittingtheimageGrade5:freetranslation,changingtheimageMethodologyInordertoensuretheconsistencyoftheoriginalauthorswiththetranslators,thesampleswerealltakenfromtheformer80chapters.Bymeansofra
4、ndomsampling,chapter9,Chapter45andchapter79wereselected.Inall,thereare55allusionsintheabovethreechapters.Theirtwotranslationversionswererecordedandthetranslationmethodsaswellasthegradeswerealsodefined.a.Grade1-Grade1原来这学中虽都是本族人丁与些亲戚家的子弟,俗语说的好:“一龙生九种,种种
5、各别。”(Cao,2007:133)NowalthoughallthepupilsinthisschoolweremembersoftheChiaclanorrelationsbymarriage,astheproverbgoes“Adragonbegetsnineoffspring,eachonedifferent.”(Yang,1994:Vol.1135)AllthepupilsattheclanschoolwereeithermembersoftheJiaclanorrelationsbyma
6、rriage;butastheproverbrightlysays,‘thereareninekindsofdragonandnotwokindsarealike’.(Hawkes,1976:Vol.I206)Grade2-Grade2“好新奇的祭文!可与曹娥碑并传的了。”“Whatanoriginalfuneralode!…ItdeservestobepasseddownwiththatepitaphcommemoratingTsaoNgo1,thefilialdaughter.”1OfEaste
7、rnHanwhojumpedintotheriverwhereherfatherwasdrownedandsurfacedfivedayslaterwithhisbodyinhisarms.(Yang,1994:Vol.2676)“Ahighlyoriginalelegy!ItdeservestohaveapermanentplaceinliteraturealongsidetheElegyfortheShaman’sDaughterbyHan-danchun!”(Hawkes,1976:Vol.I
8、II583)Grade3-Grade3他因想桂花二字是禁止不住的,须得另换一名,想桂花曾有广寒嫦娥之说,……Then,realizingtheimpossibilityofbanninganyreferencetoosmanthus,shedecidestogivethefloweranewname;andrecallingthestoryoftheosmanthusandtheMoonGoddess,…(Yang,1994:Vol.2684)Ofcourse,cas