阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较

阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较

ID:34974589

大小:7.51 MB

页数:80页

时间:2019-03-15

阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较_第1页
阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较_第2页
阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较_第3页
阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较_第4页
阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较_第5页
资源描述:

《阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、顧士学位论文■MASTERDISSERTATION论文题目:阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中1^^?^^《论语》典故的英译比较^学位类别:文学硕士—_丨学科专业:外国语言文学.年级-麗级f;研究生-“■导:老师:唐均副教授与::H315公开国内图书分类号.9密级国际图书分类号:西南交通大学研究生学位论文阐释学视角下三个《红楼梦》全译本中《论语》典故的英译比较年级2012级姓名刘露申请学位级别文学硕士

2、专业外国语言文学指导教师唐均二零一五年五月ClassifiedIndex:H315.9U.C:.DSouthwestJiaotonUniversitgyMasterDereeThesisgOntheExcerptsofAnalectsofConfuciusAlludedinThreeEnlishTranslationsofgHongloumeng:AComarativeStudfromthepyPersective

3、ofHermeneuticspGrade:2012Candidate:LiuLuAcademicDereeAliedfor:MasterDeree.gppgSecialt:ForeignLanuaeandLiteraturepyggSuervisor:TanJunpgMa2015y,西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留。并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允

4、许论文被查阅和借阅本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于?1.保密□,在年解密后适用本授权书;2.不保密s/使用本授权书。“(请在以上方框内打士)学位论文作者鮮::鮮老师签纟、:曰期:純曰期S丄、西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:“”“”“”本研究以阐释学理解的历史性、视域融合以及效果历史为理论依据,对《

5、红楼梦》彭寿译本、杨宪益戴乃迭译本、霍克斯闵福德译本中涉及的《论语》典故的英译进行了分析比较,通过《论语》典故英译这个视角分析这三个译本在翻译策略和语言风格上的差异,并探究了引起这些差异的可能原因。鉴于彭寿译本未曾出版,其重要意义近年来逐渐受人瞩目,故在基于这三个全译本的翻译比较方面,本研究有一些创新意义。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出

6、贡献的个人和集体,均已在文中作了明确的说明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:?曰期?5^5.2西南交通大学硕士研究生学位论文第I页摘要作为四大名著之一的《红楼梦》,是明清小说的嶺峰之作,它包含了汉语语言与文化的丰富元素,其中有多处出自《论语》的典故,值得探究分析。伴随着《红楼梦》在世界范围内越来越广泛而深入的译介活动,以《论语》典故为代表的中国传统儒家思想和文化也随之得到传扬。基于此,对这些典故的多种英译进行比较分析,具有重要的现实

7、意义。本文以理雅各的《论语》英译本作参考,比较分析目前的三个《红楼梦》英文全译本(彭寿、霍克思翁婿、杨宪益夫妇译本)在《论语》典故翻译方面的异同,并以阐释学理论尝试揭示造成差别的原因所在。本论文收集了《红楼梦》中25处引自《论语》的典故,将三个全译本中的相关翻译与学术界久享声誉的理雅各《论语》英译本进行比对,根据引文出现的不同情况,分类分析《红楼梦》三译本中翻译处理的异同,并通过阐释学理论解释其间差异呈现的可能原因,从而得出以下结论:彭寿译本翻译中逐字对应,在句式结构上与原文也比

8、较一致,,但严谨中略显僵硬;霍译本注重文字精髓的传达不拘泥于语言上的对应,引入西方文化中的类似元素进行归化翻译;杨译本保留中国传统文化元素的同时,句.子比较流畅,翻译较为灵活。而形成上述差异的原因既有不同历史阶段译者对文本解“偏见”“”读的影响,又有他们各自身份和所接触的文化的视域影响。。本文运用阐释学理论研究翻译活动,为研究文学作品的翻译提供了新的视角作者希望通过对《红楼梦》中《论语》典故的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。