哲学阐释学视角下《庄子》英译地研究

哲学阐释学视角下《庄子》英译地研究

ID:34225706

大小:320.66 KB

页数:91页

时间:2019-03-04

哲学阐释学视角下《庄子》英译地研究_第1页
哲学阐释学视角下《庄子》英译地研究_第2页
哲学阐释学视角下《庄子》英译地研究_第3页
哲学阐释学视角下《庄子》英译地研究_第4页
哲学阐释学视角下《庄子》英译地研究_第5页
资源描述:

《哲学阐释学视角下《庄子》英译地研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要本文对《庄子》这部中国古典文学和哲学经典之作的英译本从哲学阐释学的视角作了研究。论文主要基于《庄子》的三个全译本:里雅各的译本,梅伟恒的译本和汪榕培的译本,从译本的本质,译本的解释度,译本与原文本的关系,译者翻译前的视域和两次视域融合等角度对这三个译本做了细致的分析。通过分析作者发现,由于《庄子》原文本独特的文体学特征,英汉两种语言及其文化的巨大差差异以及译者视域的差异,这三个译本本质上只是对《庄子》的解释。本文从视域差的角度对三个文本的解释度加以考察,可以发现里雅各的译本强调对原文本语言形式的忠实准确的传达,因此在语言形式方面具有较高的解释

2、度。但由于语言和文化的障碍,他在理解原文本词义和句式的时候失误较多,该译本与原文本在思想内容方面有较大的差距,因此在思想方面的解释度较低。作为本土译者,汪榕培的译本较好地把握了原文本的思想内容,译本比较完善地传达了原著的哲学思想,因此对《庄子》的思想内涵具有较高的解释度。但他的译本过于注重文本的流畅性,对原文本的某些重要概念只是解释性的翻译,原文本的许多独特的语言特征在他的译本中没有很好的体现。因此,他的译本在语言形式方面的解释度较低。梅伟恒把《庄子》看作一部重要的文学作品,其次才是哲学著作。因此,他的的译本侧重于原著文学特色的传达。譬如他把原著

3、中大量的四字格结构和排比结构译成诗歌的形式,较好的再现了原作的艺术风姿,具有较高的解释度。但是与里雅各相似,由于语言以及文化的障碍,他的译本对关键词语和句子的翻译过于字面化,没有呈现原作深厚的思想内涵,因此这方面的解释度较低。通过分析译本样本,作者发现,翻译中《庄子》的视域在凝固成英语时它的视域已与原来大不相同。一方面,由于语言的差异,它的一部分视域被扭曲,一部分视域翻译中消失了,未能传达到英语文化中。另一方面,三个译本在原文本视域的基础上形成了新的视域。《庄子》原文本中词语句子模糊、多样化的意思被单一、确定的英语单词所代替。通过对三位译者翻译前

4、视域的考察,作者发现,深厚的古汉语功底、对中国历史文化的全面认识是《庄子》翻译成功与否的重要基础。三位译者在全面深入认识中国古代语言文化的基础上运用直译的手法从不同的侧面忠实的传达了原著的特色。作者从词语和句III子翻译的角度考察了三个译本第一次视域融合的情况,从文化特色词和修辞手法翻译的角度考察了第二次视域融合,并在此基础上对《庄子》翻译提出了建议。关键词:《庄子》,解释性,解释度,视域,视域差,视域融合IVABSTRACTThisthesisisastudyoftheEnglishtranslationofZhuangzifromtheper

5、spectiveofphilosophicalhermeneutics.Threecompletetranslations,JamesLegge’sversion,WangRongpei’sversionandV.H.Mair’sversion,arestudiedandanalyzed.Theyarestudiedfromtheperspectiveofthenatureoftheirtranslations,theinterpretabilityoftheirtranslations,therelationbetweenthesourcete

6、xtandtheirtranslations,thethreetranslators’horizonbeforetranslation,andtwokindsoffusionofhorizonsintheirtranslations.Throughsampleanalyses,wediscoverthatduetotheuniqueliterarystyle,thegreatdifferencebetweenChineseandEnglishandtheircultures,andthedifferencesoftranslators’horiz

7、ons,thethreetranslationsarefundamentallytheinterpretationofthesourcetext.Theanalysesofinterpretabilityofthethreetranslationsfromthehorizongapenableustocometotheconclusionthatthethreetranslations’interpretabilityvaryfromeachotherduetothedifferencesoftheirfocus.Legge’stranslati

8、onisfaithfulandaccurateinconveyingthelinguisticfeaturesoftheoriginal

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。