论语法意识在中英翻译中的意义

论语法意识在中英翻译中的意义

ID:42852931

大小:37.05 KB

页数:5页

时间:2019-09-22

论语法意识在中英翻译中的意义_第1页
论语法意识在中英翻译中的意义_第2页
论语法意识在中英翻译中的意义_第3页
论语法意识在中英翻译中的意义_第4页
论语法意识在中英翻译中的意义_第5页
资源描述:

《论语法意识在中英翻译中的意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论语法意识在中英翻译中的意义摘要:作为语言意识的重要组成部分,语法意识是语言使用者基于对语言职能和本质的认识而形成的一种理论自觉。主要表现在:能够熟练掌握英语语法规则,明确英汉语言弟异,在英语表达中能够有意遵循语法规范;句法层面主耍表现为主语选择恰当、主谓及动宾搭配适当、句法完整等。“语法意识”不强,不注重分析原文语法关系,语法错误频率高,成为屮英双语翻译屮影响译文质量的重要因素之一。关键词:语法意识,翻译,中英语言差异,意义英语和汉语屈于完全不同的语言体系(英语属于印欧语系,汉语屈于汉藏语系),但二者

2、既有共性,又存差异。共性方面,两种语言都存在一词多义现象,句子主要成分均为主谓宾等。差异则主要体现在汉语多用“人称”,英语多用“物称”;汉语多用“主动”句式,英语多用“被动”表达;汉语为“意合”语言,英语为“形合”语言等。译者在两种语言差异基础上形成的语法意识,作为影响译文质量的重要因素乞一,在具有时、体、态、式的“法治”语言或“形合”语言中,体现地更为明显。语法意识作为语言意识的重要组成部分,是语言使用者基于对语言职能和本质的认识而形成的一种理论自觉。主要表现在:能够牢固掌握英语语法规则,明确英汉语言

3、差异,在英语表达中能够有意遵循语法规范;句法层面表现为主语选择恰当、主谓及动宾搭配适当、句法完整等方而。良好的语法意识建立在对中英语言的语言差异有清晰认识的前提Z下。文本基于英汉语言差异,意欲从翻译的理想单位——句了出发,论述语法意识在中英翻译中句子翻译层面的重要性。一语法意识与译文主语的选择在中英翻译中,主语的确定通常有三种方式:⑴原文主语译作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。具冇很强语法意识的译者,而对不同句式,一般能够游刃冇余地选择译文主语。1.主语译作主语仅ij1.Mindfulne

4、ssisthecentraltenetofBuddhistmeditation.译文:正念是佛教冥思的核心教义。仮»2.Thisarticlearguesthataperson'smoralcharacterisanecessarycompetenceincontemporarysocialwork.译文:木文认为,个人道德品质是当代社会工作中不可或缺的能力。分析:英汉翻译中关于主语的翻译,最基本的方法是主语译作主语。但前提是句子在中英文中具有相同的表达习惯,而且主语通常由名词或主格人称代词充当。如上文

5、例1,原文为主系表结构,译文没有做任何调整,直接将主语译作主语;例2完全采用顺译,直接将主语译作主语。这种表达符合中文表述习惯,被认为是地道表达。2・重新确定主语例3.众所周知,父母与孩子之间应该经常进行交流。译文:Asisknowntoall,aregularcommunicationshouldbeestablishedbetweenparentsandchildren.例4.要想取得更显著的成果,应当引进不同领域的人才。译文:Togetamorenotableachievement,talents

6、fromdifferentfieldsshouldbeintroduced.分析:例3中,将原文主语“父母与孩子之间”译作状语,将原文宾语“交流”作为译文的主语。之所以重新确定主语,一方面因为英语多用“被动”句式,另一方而因为英语多用“物称”。译文满足表意和构句的双重要求,可谓地道译文。例4为“绝对无主句”,陈述视角比较客观。因原文中的谓语动词恰好与英文的动宾结构可以对应起來,即“引进人才”,这种情况下,通常采用被动译法,将原文中的宾语“人才”一词确定为译文主语。在重新确定主语的过程屮,译者基于英汉语言

7、差异的语法意识对主语选择具有主导作用。3.增补主语汉语作为意合语言,通常被认为是主题显性而非主语显性的语言。因此,无主句或主语隐含不见的情况。而英语属于形合语言,注重显性接应,句子成分之间需要通过语言形式手段连接。译者在此认识基础上,结合自身的语法意识,在翻译此类句子时,会口觉形成增补主语的意识。例6.要解决这一问题,还需要做系统周密的调查。译文:Toaddresstheissue,itisnecessarytoconducutsystematicandthoroughinvestigation.例7.

8、在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。译文:Tomaintainasteadygrowthineconomy,weexercisedtargetedregulationonthebasisofrange-basedregulation.分析:,例6、例7均为无主句,由于英语为形合语言,所以翻译的第一步口然是确定主语。例6采用了形式主语的翻译策略,壇补“it”作形式主语,将汉语的意合语言转换为英语的“形合”语言,不仅遵循英语的形合特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。