商务英语综合实训项目六商务翻译

商务英语综合实训项目六商务翻译

ID:42800730

大小:432.81 KB

页数:24页

时间:2019-09-23

商务英语综合实训项目六商务翻译_第1页
商务英语综合实训项目六商务翻译_第2页
商务英语综合实训项目六商务翻译_第3页
商务英语综合实训项目六商务翻译_第4页
商务英语综合实训项目六商务翻译_第5页
资源描述:

《商务英语综合实训项目六商务翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、实训项目六商务翻译实训方法能力要求实训目标每三至四个人为一组,将班级学生分成若干组,采用互动讨论、实践操作等方式完成本章节实训任务。1、能够翻译商务信函。2、能够准确地翻译商务说明书。3、能够翻译简单的商务合同及法律条款。掌握商务翻译的标准和基本要求,熟练掌握商务英语翻译技巧。一、商务英语翻译的标准商务英语没有统一的翻译标准,现行通用的标准是“忠实、通顺”,而最高标准是“功能对等”。所谓“忠实”,指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。正如鲁迅先生所说的,翻译必须“保存着原作的风姿”;所谓“通顺”,指译文语言必

2、须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐字死译、硬译的现象,没有语言晦涩的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。正如鲁迅先生所说的翻译必须“力求其易解”;所谓“功能对等”,是指经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的(预期功能)和交际效果等方面最大限度地保持不变,这样的翻译就称得上“功能对等”。第一节知识巩固1、忠实通顺的翻译标准原文:WesternEuropehasbeenhitharderthantheUnitedStatesandJapan.Somerelativelyself-reliantpoorcountries,suc

3、hasIndia,havebeenpartlyinsulated.该句中的“hitharder”和“havebeenpartlyinsulated”的翻译能否达到“忠实”“通顺”的标准,影响到译文的质量。“hitharderthan…”的含义为“受到的影响比……要大”,“havebeenpartlyinsulated”的含义为“至今(只)受到部分影响”。这里的insulated为物理学中常用动词,意为“使其绝缘了”。如果是partlyinsulated(部分绝缘了),因为上文中的主语为“经济衰退”,那么,就应转译为“(只)受到部分影响”,由此可初步得出“受到经济衰退的部分影响

4、”的翻译结果。英语中语句的表达方式多使用被动语态,而汉语中通常习惯使用主动语态,考虑这一因素后,后半句中文译文应该是“经济衰退至今只在一定程度上影响到了一些诸如印度等那些相对自力更生的穷国。”第一节知识巩固2、功能对等的翻译标准原文:第一节知识巩固Gentlemen,WeareinreceiptofyourtelegramofMay6,fromwhichweunderstandthatyouhavebookedourorderfor2,000dozenofshirts.Inreply,wehavethepleasureofinformingyouthattheconfirme

5、d,irrevocableLetterofCreditNo.7634,amountingto$17,000,hasbeenopenedthismorningthroughtheCommercialBank,Tokyo.Uponreceiptofthesame,pleasearrangeshipmentofthegoodsbookedbyuswiththeleastpossibledelay.WeareinformedthatS.S.“WuXi”isscheduledtosailfromyourcitytoourportonMay28.Wewishthattheshipment

6、willbecarriedbythatsteamer.Shouldthistrialorderprovesatisfactorytoourcustomers,wecanassureyouthatrepeatordersinincreasedquantitieswillbeplaced.Yourclosecooperationinthisrespectwillbehighlyappreciated.Inthemeanwhilewelookforwardtoyourshippingadvice.Yourssincerely,这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。信息功能,即

7、向信函读者传达相关信息,如己方已获悉对方接受订货、信用证已开出等;呼唤功能,即向信函读者传达己方的希望,呼唤对方去思考和行动,如希望对方将所订货物迅速装船,并由“无锡”号装运等。翻译时必须确保这两个功能的实现,既要准确无误地传达相关信息,又要成功唤起信函接收者的行动。第一节知识巩固先生:5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。我们高兴地答复,第7634号保兑的、不可撤销的信用证,金额为17,000美元,已于今晨通过东京商业银行开出。收到后,请将我们所订的货物迅速安排装运。另据悉“无锡”号

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。