商务翻译概论第六章商务翻译的方法

商务翻译概论第六章商务翻译的方法

ID:42800701

大小:226.00 KB

页数:30页

时间:2019-09-23

商务翻译概论第六章商务翻译的方法_第1页
商务翻译概论第六章商务翻译的方法_第2页
商务翻译概论第六章商务翻译的方法_第3页
商务翻译概论第六章商务翻译的方法_第4页
商务翻译概论第六章商务翻译的方法_第5页
资源描述:

《商务翻译概论第六章商务翻译的方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六章商务翻译的方法我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。第一节翻译策略翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本节将具体对直

2、译/意译、语义翻译/交际翻译、形合/意合和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。翻译二分法直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在,此争论至少从公元前就已经开始。直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达提出的“形式对等”(formalequivalence)与“动态对等”(dynamicequivalence)在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯的“显性翻译”(overttranslation)

3、与“隐性翻译”(coverttranslation);格特的“直接翻译”(directtranslation)与“间接翻译”(indirecttranslation);图瑞的“适当性”(adequacy)与“可接受性”(acceptability);纽马克提出的语义翻译(semantictranslation)与交际翻译(communicativetranslation),以及韦努蒂的异化翻译(foreignizingtranslation)与归化翻译(domesticatingtranslation)。直译与意译英文lit

4、eraltranslation和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译(Word-for-wordtranslation),也包括逐句译(Sentence-for-sentence)。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留

5、原文的结构及修辞手段。现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。语义翻译与交际翻译语义翻译是英国翻译理论家PeterNewmark提出的两种翻译模式之一,其目的是“

6、在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译”有两个重要的概念,第一,交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而

7、这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道”,既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。那么,交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。归化与异化异化翻译法(或异化法)(ForeignizingTranslationorMinoritizingTranslation)和归化翻译法(或归

8、化法)(DomesticatingTranslationorDomestication)是美国翻译理论家LawrenceVenuti创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。Venuti把异化翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleie

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。