商务翻译概论第七章商务广告的翻译

商务翻译概论第七章商务广告的翻译

ID:42800666

大小:631.00 KB

页数:27页

时间:2019-09-23

商务翻译概论第七章商务广告的翻译_第1页
商务翻译概论第七章商务广告的翻译_第2页
商务翻译概论第七章商务广告的翻译_第3页
商务翻译概论第七章商务广告的翻译_第4页
商务翻译概论第七章商务广告的翻译_第5页
资源描述:

《商务翻译概论第七章商务广告的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第七章 商务广告的翻译 第一节广告英语的构成广告的构成标题(Headline)正文(Body)口号(Slogan)商标(Trademark)附文(SupplementaryItems)好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆,一般不超过10个字1)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)2)Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)3)Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机)4)Welead.Otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5)Impo

2、ssiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)6)Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7)Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)8)Askformore.渴望无限。(百事流行鞋)9)Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)10)Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子)3.拼写变异和错拼广告英语中,商家对常用词进行拼写改动,以求标新立异、离奇醒目,增强广告的“记忆价值”、“审美价值”和“情感价值”。例如:(1)ThereareGrr-eat!好吃,

3、好吃,好好吃!将Great拼写成Grr-eat,表示的是顾客评价家乐氏糖时,特意将Great一词拖长音,以表达对其美味的赞叹之情。同时该变异拼写将eat分离出来,另有“吃”的意思,凸显了购物意图。译文创造性地译为“好吃,好吃,好好吃!”再现了原文口语化的特色,一定程度上反映了原文拖腔的效果。(2)Delicious,deLIGHTful,demandit!美味,淡雅,给我来一瓶!将delightful中的light改为大写,使之另成为单词,话中有话,意在突出啤酒“淡雅”(Light)的品质。译文采用直译的方法,基本上传达了原广告的

4、创意。(3)Drinka,Pinta,Milka,Day这是一则牛奶广告,实际上这三个字应为“Drink,pint,Milk”,符合标准语法的句子应为“DrinkaPintofMilkaDay”,但“of”这个词常被弱拼,而在此中句of后面的词“Milk”又以辅音开头,因此,这里的“of”便弱读成/ə/,这正巧与“a”的发音相同,把“a”这个不定冠词当作“Drink,Pint,Milk”的后缀不仅可引起人们的注意和兴趣,而且使这句广告语具有一定音律美。2.使用新创词汇在广告中,广告商总是不断挖空心思,故意把人们熟知的词拼错或加上前

5、缀、后缀,以创造新词或杜撰怪词,从而给产品及广告以极大的魅力。虽然新造词与原词形不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。例如:(1)TheUn-cola.—Seven-upa.非可乐——七喜b.何必非可乐?来瓶七喜吧。(七喜)这是一条宣传七喜饮料的广告,在cola前加上前缀un-,创造了一个引人注目的新词,既借用了“可口可乐”的名气,又突出了与“可口可乐”的不同,有一箭双雕之妙。译文a和原文一一对应,形式简洁,内容忠实,但没有译文b效果好,译文b采用设问的句式很有诱惑力,同时句中“非”与

6、“un-”相对应,更使译文锦上添花。(2)You’renotfullycleanuntilyou’reZestfullyclean.干净?用激爽。(沐浴产品)将产品的牌名“zest”当普通名词用,等于创造了一个新词。Zestfully是按照普通名词的后缀法加-ful,传达了“赋予zest特色”的意思。Zestfully是先按照形容词变副词的法则,为Zestful加后缀-ly而使之成为副词。此广告的意思是,“只有用了Zest,才能真正洁净”。译文采用创造性的译法,求得与原文广告形似。4.使用大众化的口语词汇广告英语通常选用简单的、常

7、用的、大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词汇,便于消费者看得明白、清楚。例1:Goodmorning,World.世界,早呀!(越南航空公司广告语)例2:MyGoodness!MyGuiness!我的天!我的健力士啤酒!(健力士啤酒广告语)以上两则广告具有共同特点:言简意赅,充分发挥了语言的张力和魄力。、例1的语言极为简单,口语感极强,其中“Goodmorning”是我们日常生活礼貌用语,富有真实感。例2具有极强的音韵感,读起来琅琅上口,不失口语典型佳句。其中“Goodness”和“Guiness”两词语头韵和尾韵相同,声音

8、和谐,且幽默巧妙,刻画出人们在饮用啤酒时赞口不绝的情景。二、广告英语的句法特点从形式上看,广告英语大量使用简单句、平行句、省略句等;从功能上看,常使用祈使句、疑问句等。广告要达到宣传的目的,其语言就要力避冗长,简单句,尤其是口语化的句子更易为大众所

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。