商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

ID:36249773

大小:489.55 KB

页数:114页

时间:2019-05-07

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇_第1页
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇_第2页
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇_第3页
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇_第4页
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇_第5页
资源描述:

《商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务英语翻译CollegeBusinessEnglishACourseforTranslation第一章 商务英语翻译基础知识next第一节 翻译的概念,分类,过程及方法next一.TheDefinitionofTranslation1.关于翻译的几种定义Translationisaprocessthroughwhichinformationexpressedinthesource(or:original)languageisconveyedinthetargetlanguage(aprocessthroughwh

2、ichinformationisconveyedfromthesourcelanguagetothetargetlanguage).Itisacommunicationcrossingdifferentlanguages,differentculturesanddifferentsocieties.①翻译是一门艺术.(Translationisafineart.)----林语堂《翻译论》②翻译是一门科学.----董秋斯③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlangu

3、agetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈达2.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.二.翻译的分类Theclassificationoftranslation1.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingua

4、ltranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译.语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.语符翻译(interseniotictranslation):用非文字符号解释文字符号.2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.nextexercise3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literarytranslation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.

5、实用翻译(pragmatictranslation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.三.翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差.例:CannotBeattheRealThing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品.挡不住的诱惑!next后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容

6、用目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理解原文不是易事,表达亦然.例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良

7、好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔.四.翻译的方法1.直译和意译是翻译的两大基本方法.Literaltranslationandfreetranslation2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法.例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把他

8、们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.Seemorenext3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’mostpowerfulcentralban

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。