英汉差异的研究

英汉差异的研究

ID:42718648

大小:39.64 KB

页数:10页

时间:2019-09-21

英汉差异的研究_第1页
英汉差异的研究_第2页
英汉差异的研究_第3页
英汉差异的研究_第4页
英汉差异的研究_第5页
资源描述:

《英汉差异的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉差异与翻译英语和汉语是世界上使用范围最广、使用人数最多的两门语言,前者隶属印欧语系(Indo-EuropeanLanguage),后者属汉藏语系(Sino-TibetanLanguage)。从词源(Etymology)看,英汉两种语言相距甚远。英语和汉语虽然同属曲折变化(Inflection)较少的分析性语言(Analyticallanguage),但由于各自的历史、地理、政治、经济、文化、风俗、习惯、思维等不同,英语和汉语在词法、句法、篇章结构诸方面皆存在显豁的差异,特色鲜明。恩格斯曾说:只有将本族语同其他的语言进行比较,才能真正

2、懂得自己的语言。对英汉两种语言的差异进行比较,非常有助于英语学习和翻译实践。由于英汉两种语言的差异巨大,本文仅重点从句法层面对英汉语的主要特点和差异进行探讨,并同时进行翻译实践的尝试。一、英汉差异比较及翻译1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语是一种意境(ArtisticConception)语言,以神驭形,结构松弛,多是意思连接的积累式分句或独立单句,彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示;英语遣词造句讲究逻辑性,最忌流散疏放,借助连接词、关系词、指代词等手段来凸现句子间的逻辑关系,以形摄神。语言学家

3、曾用一个生动形象的比喻来说明两者间的差异:称英语句子为“葡萄型”结构,汉语为“竹节型”结构。英汉的形合、意合之别可以说是两者最根本的差别。形合是明示,意合是隐含,在复句内,英语重形合,汉语重意合。译者了解了英汉这种句法差异,英汉翻译时就会充分发挥各自的优势,注意各自的特点,译文才会符合译入语的表达习惯和规范,不留译痕和翻译腔(Translationese)。我们在翻译英语形合句时,常可把原文的连接词和关联词等省略不译,而译成把各种逻辑关系隐含在句中的汉语意合句。试比较:Thehorriblesenseofhisviewofhersode

4、adenedherthatshestaggered.(真没想到,他居然会这样看待她;她吓得魂飞魄散,体瘫肢软)。英语原文为典型的形合句,由so...that引导的结果状语从句表示主句为因、从句为果的逻辑关系。汉语译文化显为隐,将因果关系隐含在句中,省译了表示因果关系的关联词,汉语译文为典型的意合句。Thechurchwassurroundedbyyewtreeswhichseemedalmostcoevalwithitself.(教堂四周,有紫杉环绕,两者几乎一样古老。)英语原文的形合明显,由which引导定语从句作trees的后置定语

5、,汉语译文并未将之译为前置定语,而将整句译为松散的流水句。IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.早知今日,何必当初?英语原文的条件关系由连词if引导的从句表示,为形合结构,逻辑关系清楚明显;汉语译文靠行文的语气来暗示这种条件关系,不使用任何关联词,是明显的意合句。Whentheconversationgetsdisagreeable,tosayonewordmoreisawasteofbreath.(话不投机半句多。)英语原文的形合靠连词when连接,汉语译文却不

6、凸显这种逻辑关系,译成了一句压缩句,无半点形合的影子。2.英语表达倾向静态(Static),汉语倾向动态(Dynamic)描述英语句子中的谓语动词受形态变化的约束,句中只能有一个限定动词,因此在表达动作概念时,英语倾向少用动词,而借助其他手段,如非限定动词、介词、副词、同源名词、形容词等,来表示动作意义,这样英语中名词和介词等使用较多。汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时间或逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉,因此大量使用动词,采用兼动式或连动式写出“流水句”(Run-onSentence)。汉语动词无形态变化

7、,使用方便,便于动态描写,所以汉语动词用得多。从这个意义上讲,英语是静态语言,汉语属动态语言。在翻译中,我们可采取词类转译法,将英语的名词、介词、形容词、副词、非限定动词等转译成汉语的动词。如:Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.(他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。)英语原文用非限定动词waxing、waning表示动作意义,汉语则采用连动式来翻译,动态情景凸显。Noonewasagainsthisproposalatthemeeting.(会上没有人

8、反对他的提议。)英语用介词against表示动作“反对”,汉语只能用动词翻译,将介词转译成动词。Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.(这将证实其用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。