9月19日潘文教授讲座报告

9月19日潘文教授讲座报告

ID:42687356

大小:38.00 KB

页数:9页

时间:2019-09-20

9月19日潘文教授讲座报告_第1页
9月19日潘文教授讲座报告_第2页
9月19日潘文教授讲座报告_第3页
9月19日潘文教授讲座报告_第4页
9月19日潘文教授讲座报告_第5页
资源描述:

《9月19日潘文教授讲座报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、9月19日潘文教授讲座报告朱莉 题目:美文需美译--WilliamHazlitt散文翻译 主持:廖七一教授时间:9月19日晚7:00-9:00地点:科研楼三楼学术报告厅 内容记要: 2007年9月19日晚7点至9点,华东师范大学潘文国教授在学术报告厅为广大青年教师及研究生做了一次“美文需美译”的文学翻译讲座,廖七一教授亲自主持了此次讲座。讲座内容主要分为三大块:对严复“信达雅”翻译论的新解,“潘式”文学翻译准则,提问与答疑。为使记要内容简明以下采用提纲式记录: 一.“信达雅”译论新解“信达雅“传统解析与“潘式”解析的差异:约有70%不同 传统解析潘式解析新解理据及注

2、释信达雅翻译标准文章标准严复提出的“信达雅”乃“文章正轨”信内容标准;忠实原文道德标准;忠实于翻译事业,勤勤恳恳致力于双语学习,提高双语水平对译文负责,是对翻译事业的综合性要求。严复的信首先是文章标准,因此无存在“原文”的理据,但后来借用翻译标准被曲解,“是翻译理论史上的第一大‘冤案’”。对该字的解析是潘式与传统译论的最大不同。其实质是译者对于自己伦理道德水准一生不懈的追求与提升,是最高的境界达语言标准;语言流畅通顺内容标准;篇章或原书的全文完整转达翻译应以全文为单位,作到全局的“达”。《文心雕龙》有云:篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也,翻

3、译应符合这一标准,体现了篇章语言学的思想。雅语言标准语言优美、典雅、雅致语言标准尔雅,即规范用语,当时即为文言文。由于严复当时正处于文字变化和交接阶段,因此在比较了正统文言文和报刊用语之后,他选择了相对发展更为完善和系统的文言语言,虽然这近乎是一种“无奈”的选择,但毕竟为后人留下了方法上的借鉴与参考 二.“潘式”文学翻译准则(例子过长,记录不及,仅摘录一两个短小例子说明,听了讲座的同学如有记下可以补充)1.审慎地对待标题。他着重指出,标题是文章的“点睛之处”,是作者苦心经营的重点,而这却往往容易被译者忽略。标题翻译似易实难,例如“On”的不同译法。 OntheIgn

4、oranceoftheLearneda.:论学者的无知b.饱学者无知论译文b用一个“饱学”突出讽刺意味。(Q:如果按照以下展开的准则“尽量展开古文笔法”,改为饱学之士无知论是否更“古”?) OnGoingaJourneya.论旅行b.谈出游c.独游之乐译文c在读完全篇后突出作者想要表达独自出行的乐趣,是为最佳。(Q:在题目中是否任意增译,比如这里的“独”字?“乐”作为散文标题倒是合适,但是“独”字非读完全篇不得解,是否可以就这么置于标题?换“出游之乐”又如何) 2.要使用流畅的汉语。要达到这一点,译者必须加强自身的文学修养,熟读古今名作名篇。(1)善用流水句:多用短

5、句,一气呵成(此处例子佳!赞!)(2)不避四字格;当然也并非越多越好(此处第二个例子是个长段,而第一句有专有地名,忠实原文以整句译出,此后全部是四字格,看后虽然让人不由景仰译者的深厚文笔功力,但是有过于格式化,略显造作之感。试想整个段落除了首尾句采用白话的完整句,中间全用四字习语连接,是否有为求四字格而作之嫌?)(3)多词一译;(此处例子绝佳!可多做欣赏学习)(4)散文诗式手法。(此处例子佳) 3.多使用对仗句式,从而增加文章的气势和文学韵味。 4.可选用古文笔法,例如“也”,“之”的词语,以及仿效古体诗词、曲赋的形式等等。(〈仿〈桃花源记〉〉一文与上述不避四字格的

6、第二个例子有类似问题。〈仿〈项脊轩记〉〉译的非常漂亮。赞!) 5.从古代美文中吸取营养。(上述几点似乎与这一点有重合之处?) 三.提问和答疑 讲座后记: 潘教授无愧是翻译界、汉语界、外语界的大师级人物。他对外文的理解,对中文的把握在国内是首屈一指的。2小时虽然短暂,但不失为众多讲座中水平极高的一场。就我个人而言,我更愿意把它归结为一场欣赏课。潘教授的造诣是我们青年一辈学生望尘莫及的,可以之为目标不懈努力。就目前的水平而言,我们是不可能达到这一高度的。不妨以轻松的心态去欣赏。但也不可盲从,不带审视的赞同所有意见。除记要中提到的几个例子外,个人还有个小疑惑:是否所有的文

7、学性文章都要圈入尽量“古”的翻译中?根据侯国金教授的语用标记等效翻译理论,用语的“时间性”也不得不考虑在内。假设是篇非常plain的英文,也要用“之”“乎”“者”“也”去明示?那读起来会不会有古不古,今不今的不伦不类之感?尤其是英文中的翻译牵涉“文化”,西方特有的东西象希腊神话,圣经典故等,如果译文太“古”太“文”,这些东西将“情何以勘”?

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。