跨文化视角下英汉动物词汇翻译

跨文化视角下英汉动物词汇翻译

ID:42043505

大小:45.08 KB

页数:9页

时间:2019-09-06

跨文化视角下英汉动物词汇翻译_第1页
跨文化视角下英汉动物词汇翻译_第2页
跨文化视角下英汉动物词汇翻译_第3页
跨文化视角下英汉动物词汇翻译_第4页
跨文化视角下英汉动物词汇翻译_第5页
资源描述:

《跨文化视角下英汉动物词汇翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、跨文化视角下英汉动物词汇翻译[摘要]在日常生活中,动物词汇被赋予一定的文化内涵,表达人们的情感。英汉两种语言中,在民族风俗习惯、宗教信仰、地理环境、思维方式等因素的影响下,赋予动物相同或不同的文化内涵。如何去翻译动物词汇,成为一个值得研究的课题。[关键词]动物词汇;文化内涵;翻译[中图分类号1H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009—2234(2013)12—0105—02一、引言汉英语言中有大量关于动物的习语、俗语、谚语和成语等表达,这些表述深深植根于自身文化的土壤,成为反应民族文化的一面镜子。然而,

2、在英汉两种语言体系中,由于受社会历史、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等诸多因素的影响,人们赋予动物词汇相同或者不同的文化内涵,反映了不同民族对动物相同或不同的情感态度。这就使得动物词汇的翻译,无论是在理论上还是在实践上,都是一个值得研究的问题。本文拟从跨文化的视角来研究动物词汇的翻译,通过对英汉两种语言中动物词语蕴含的语义共性与差异的分析,提出相对应的翻译策略。二、语义重合:浑然天成的对等直译语言是文化的载体,它和文化之间相互渗透、密不可分。奈达认为,世界上不同的语言和文化,其相似之处占90%,而不同之

3、处只有10%。由于人类历史发展的相似性以及人类心理认知的趋同性,不同文化虽然在文化特质和模式上有所差异,但在很多方面都存在着相同之处,即文化具有共性。这种共性反映在语言上,就是说不同语言的表达有相似之处,即语义的重合。由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,东西方对某种动物的突出特征及动物习性往往有着惊人的共识,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的文化内涵,这就使得产生于不同文化的动物词汇也具有极大的相似性。对于这些语义重合的动物词汇,译者可以采用异化的直译法,创造浑然天成的译文效果。如:asprou

4、dasapeacock像孑L雀一样骄傲asslyasafox像狐狸一样狡猾asgreedyasawolf像狼一样贪婪theearlybirdcatchestheworm早起的鸟儿有虫吃thelaststrawthatbreaksthecamel'sback压倒骆驼的最后一根稻草三、语义错位情况下的翻译策略(一)音译注一些动物名词字面意义一样,但其文化内涵有很大的差别。很有代表性的就是“龙”这个词。东方文化里面描述的龙无论是在外观上还是在具体的文化内涵方面都跟西方的“Dragon”有着很大的差别。即使把中国的“龙

5、”翻译成uChineseDragon",也难于避开西方读者对"龙"的形象、寓义产生误解,妨碍文化的交流与传播的可能。在这种情况下,笔者认为采用音译“lcmg”的翻译不失为一个有效的解决方法。这种译法有利于准确传递文化信息,有助于读者逐渐了解中国龙,最后使“long”这个单词作为一个新的外来词被接受。(二)殊途同归的归化套译语义错位中还有一种情况,英汉语言中都要表达同样的意思,但是它们各自用不同的动物名词来表达,也就是说它们喻义相同,设喻不同。这说明东西方民族对事物的看法、认识一样,只是他们借助不同的文学形象或意

6、象来表达。因此,这时候可以釆用归化套译的方法,套用或借用目标语具有相同喻义的动物词汇,不仅不会影响原语的文化色彩,还可兼顾译文的语言形式美。例如:teachapigtoplayonaflute对牛弹琴asstrongasahorse壮得像头牛likeacatonhotbricks像热锅上的蚂蚁likeshootingfishinabarrel瓮中捉鳖likeadrownedrat湿得像落汤鸡ratinahole瓮中鳖以上的例子,如果采用异化的直译法,把likeacatonhotbricks译成"热砖上的猫",把

7、likeadrownedrat译成"像只溺水的老鼠”,就会忽略读者所在文化的表达习惯,使译文显得不伦不类、生硬拗口,容易让读者曲解原文意思,造成误解,从而对译文含义不知所云。四、语义空缺情况下的翻译策略尽管英汉两种文化之间有诸多相通性和相似性,但它们仍有不少不同之处。从某种意义上来说,语言的特殊性就是民族文化的特殊性,语言是一个民族文化的体现。这就导致有些词在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,而在另一种语言文化里却平淡无奇,无文化意义。在一种文化中提到某种动物时往往可以联想到某种特征,而在另一种文化中却联想不

8、到任何特征。同一动物词,在一种文化里有丰富的联想意义,而在另一种文化却缺乏相应的联想。所以,也就有了同一动物在英汉两种语言中没有对应词的语义空缺现象。如几千年来中国是传统的农耕文化,牛对人们的日常生活中起着极其重要的影响,汉语中以“牛”作比喻的词语很丰富:你真牛;牛不吃水强按头;牛皮不是吹的,火车不是推的;牛不知角弯,马不知脸长(缺乏自知之明);九牛一毫,牛角挂书(读书勤奋);牛鼎烹鸡

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。