法语翻译_-_词类转换

法语翻译_-_词类转换

ID:42008094

大小:749.50 KB

页数:11页

时间:2019-09-06

法语翻译_-_词类转换_第1页
法语翻译_-_词类转换_第2页
法语翻译_-_词类转换_第3页
法语翻译_-_词类转换_第4页
法语翻译_-_词类转换_第5页
资源描述:

《法语翻译_-_词类转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、法汉笔译技巧词类转换法语名词的转换动名词与动词的转换法语中有不少名词是从动词派生出来的,具有很强的动感,这一类名词被称为动名词。动名词的使用可以使句子结构更加简明。如:Lesbonnesrelationsbilatéralesbientraitéesetlacoopérationétroitedesdeuxpaysexercerontuneinfluencepositivesurlapaixetlastabilitédanslemondeentier.处理好两国双边关系,密切合作,对世界和平与稳定必将产生积极的影响。法语名词的

2、转换名词与形容词的转换法语中还有一些名词是从形容词派生出来的,我们在法汉互译时也可进行相应的转换。如:Lapâleurdesonvisagetrahitsadouleur.(Balzac)他苍白的脸上流露出痛苦的神情。(傅雷译)Faceàl’ampleurdesbesoins,laCité,grâceauconcoursdelavilledeParisetdelarégionIle-de-France,estlafuturegestionnaired’unenouvellerésidenceuniversitairehorsd

3、esesmurs,dansleXIXearrondissement.面对大量的需求,大学城在巴黎市和巴黎大区的支持下,将管理一个设在第十九区的新的大学宿舍。法语名词的转换名词与副词的转换汉语中的副词作状语,法语中常常可以用动词与名词组成的动词短语来表达。如:J’ail’honneurdevousaccueillirdanscepalaisdesAffairesétrangères.我荣幸地在外交部宴会厅欢迎您的到来。法语动词的转换动词与名词的转换法语中也有一些动词是从名词派生出来的,如caractériser是从lecarac

4、tère派生出来的,gifler是由lagifle派生出来的。由于汉语中没有这样相应的派生词,所以表达时常常处理成名词,再为之搭配一个恰当的动词。如:Ilprétendaitretenirtoutlemondetantquesondésirneseraitpassatisfait.他的意思是他的希望一天得不到满足,就要把全部的人扣留下来。法语动词的转换动词与形容词的转换在汉语中,某些形容词可以在句中做谓语,词性也因而发生了转变,这一类词译作法语时宜处理成动词,从而能够保留原句的风味,增加句子的动感。反之,法译汉时,用形容词作为

5、谓语代替法语相应的动词,既符合汉语的表达习惯,又能使句子更加生动,如:Lagrandesallesevidait.(Flaubert)大厅空空落落。(李健吾译)法语动词的转换动词与副词的转换法语中存在不少伴有不定式的动词词组,两个动词相连,但它们的本质关系却并非动作的累加,前面的动词往往起到状语的作用,修饰限制后面的不定式,这种情况下,译成汉语时往往将前面的动词词组变通为副词。如:Cosettes’estdépêchédedéposerunebouteilledevinetunverre.珂赛特急忙摆上一瓶酒和一只玻璃杯。Na

6、nonlaissaéchapperungrosrire.(Balzac)拿侬情不自禁地哈哈大笑。(傅雷译)法语形容词的转换形容词与名词的转换Jeanestéloquentetélégant,maisfaibledenature.(R.Rolland)约翰有口才,有风度,但生性软弱。(傅雷译)形容词与动词的转换描绘状态的形容词CetterésolutionsubitelaissamadamedeRénaltoutepensive.这突如其来的决定使德·瑞那夫人沉思不语。过去分词作形容词Charlesdevintcramoisij

7、usqu’auxoreilles.查理一下子脸涨得通红,一直红到耳梢。(李健吾译)法语形容词的转换形容词与副词的转换Quandonestunsimplespectateur…一个人光在旁边看……Enréfléchissant,ilroulaitdesyeuxstupides.他沉吟不语,傻瓜似地转动着眼睛。法语副词的转换副词与形容词的转换在汉语中,修饰形容词的一般都是程度副词,比如“好得很”,“大得多”之类;但在法语里,并不构成逻辑关系的副词和形容词却可以放在一起使用。遇到这种情况时,直译是不可能的,我们可以把修饰关系的副词和

8、形容词译成并列关系的形容词。如:Toutcontribuaitàrendrecettescènetristementcomique.(Flaubert)这种种使那天晚上的情景显得又可笑又可叹。(李健吾译)法语副词的转换副词与名词的转换为了表达通顺的需要,我们也可以把副词转换成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。