翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译.

翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译.

ID:41956150

大小:45.00 KB

页数:5页

时间:2019-09-05

翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译._第1页
翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译._第2页
翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译._第3页
翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译._第4页
翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译._第5页
资源描述:

《翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则步骤和方法翻译的基本原则是直译为主意译.》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译句子的方法翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是总译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明口、流畅、简洁。翻译吋既要字句对应,乂要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:"庖丁为文惠君解牛"中的"文惠君"0(2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出來,将数量词和分数相应部分补足。如:"果地震陇西"中省去了"于"。(3

2、)删:指将那些无意义或没冇必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,冇些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。如:"夫六国与秦皆诸侯"屮的"夫"可略去不译和"初,奉使往来,无留北者"中"往來"是偏义复词,陪衬部分"來〃,也没有必要译出。(4)换:指如果古文屮的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文屮的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活川后的词,通假

3、字也应换成木字。如:"乃使蒙恬北守藩篱"中的"藩篱"应译为〃边防"。"万钟于我何加焉"中的"万钟"应译为"高官厚禄"。(5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使Z合乎现代汉语习惯。如:"何谓得之于心"应翻译为"什么叫在心里得到它呢?"石之铿然有声者"应翻译为:"鏗然有声的石头。"(6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出來。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有

4、与之和对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出來以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。如:"诚宜开张圣听,以光先帝遗徳。"这个句了屮的"开张"是扩人的意思,"圣听"是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思來翻译。整句话可译为"确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光人先帝遗留下来的美徳。"•古文今译方法:•1.直译•所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例1:原文

5、:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语•子路》)译文:乂请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方血的差界,今译时对原文作一些适当的调整或増补词语也是必要的。•例2:原文:逐之,三周华不注。(《齐晋系之战》)译文:(晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按

6、照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符介“达”的要求。•2.意译•所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例3:原文:凌余陈兮顒余行,左務殖兮右刃伤。霾两轮兮素四马,援玉枸兮击鸣鼓。天时坠兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。(《楚辞•九歌•国荡》)译文:阵势冲破乱了行,车上四马,一死一受伤。埋了两车轮,不解马头輕,播得战鼓咚咚响。天昏地黑,鬼哭神号,片甲不留,死在踽场上。(郭沫

7、若《屈原赋今译》)由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比立译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用立译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。•古文今译常见错误:•1.因不了解字词含义造成的误译由于不明用字通假,古今字、词的本义和引中义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的谋译,在文言文今译的错淚中占很人比重。例如:(1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)(2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣

8、于草庐Z中。(《出师表》)“愛'字在古代育两个常用义项,—是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)屮的“爱”字止是吝惜义。“吾何爱一牛''应译为“我怎么会吝惜一头丫",如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道徳品质恶劣的意思了。•2.因不了解语法修辞造成的误译这类错误也很多。例如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。