欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41951542
大小:208.00 KB
页数:10页
时间:2019-09-05
《《直訳訳文通时》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第四課 加訳、減訳、派生一、加訳直訳で訳文が通じない時、原文の不足の内容を加えて訳すこと。(一)人称代名詞を加訳する1、授受動詞によって甲:これ、あげるよ。乙:くれるの。甲:这个,给你。乙:给我?2、補助動詞によって「悪い子が遊ぼうと言っても、遊んではいけません。もし、しつこく来るようなら、ママが追い返してあげます。」と母は言った。坏孩子即使叫你玩,你也不能去玩。要是他们老来找你,妈妈就替你把他们赶回去。您等着,我替您取去。お待ちください。取ってきてさしあげますから。3、敬語によって例①よくいらっしゃいました
2、。欢迎您。例② 何かご用でございますか。例③ これをお見せしましょう。(これをごらんに入れましょう。)您有什么吩咐?给您看这个。4、心理状態や思惟や感情を表す動詞によって(思う、考える、信じる、感じる、気がするなど)例① 母が体を起こした時、黒いスーツを着て いるのに気がついた。例② 科学的な方法が確立されない時代には、自然現象は、神秘なものとかんがえられていた。在科学方法还没有确立起来的年代,人们都认为自然现象是神秘的。妈妈起身的时候,我注意到她穿的是黑色西服套装。(二)数詞を加訳する1、中国語の数量詞の特
3、色:①独立性がある。よく「一」を省略する。例えば:「看了场电影」「买了本书」「吃了顿饭」②数詞と助数詞の間に修飾語を加えることができる。「喝了一小杯酒」「买了一大堆书」「拿出两大包东西」③臨時助数詞を使う。特定の場合では使われる名詞だ。「流了一脸的泪」「他一脑子坏主意」「装了一帽子的花生」2、具体的な例:①お信は普通の婦人より頭脳の回転がはやいけれど、女らしさにかけている。②今回の会議が歴史の偉大な転換点となり、意義深い農村改革がここから始まった。③革命を行うからには、革命政党が必要である。(『毛沢東選集』)
4、阿信比一般女性头脑灵活,但是缺少一点女性的温柔。这次会议成为一个伟大的历史转折点,一场意义深远的农村改革从此开始了。既要革命就要有一个革命党。④彼は悔しくて、話が十分できない。⑤中年の警官が上がり框にかけて茶をすすっており、その傍に子供を抱いた女が立っている。⑥礼を言って五冊円を受け取り、紙幣をぴんと延ばして…他很懊悔,一肚子话说不出来。一位中年警察正坐在门口地板沿上,慢慢品着茶,他身旁站着一个抱孩子的女人。道了谢,把五日元接过去,把它唰地一下捋平…(三)原文の曖昧さを加訳するそれはちょっと…それはちょっと困
5、ります。それはちょっと都合が悪い。あのう、ちょっと…あのう、ちょっとお願いします。あのう、ちょっと待ってください。(四)中国語の前置詞に訳す時加訳する。例① インドなどから三人の僧侶が入ってきた。例② 梯子を壁にかける。例③ 導線というのは銅などの細い線である。从印度等地来的三个僧侣走了进来。把梯子靠在墙上。导线就是由铜等材料制成的一种细线。(五)会話の中の省略される動詞を加訳する-どちらへ。 -ちょっと町へ。
此文档下载收益归作者所有