中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别

中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别

ID:41820989

大小:221.15 KB

页数:16页

时间:2019-09-02

中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别_第1页
中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别_第2页
中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别_第3页
中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别_第4页
中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别_第5页
资源描述:

《中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别王悦张积家郑州大学教育学院中国人民大学心理系摘要:本研究通过心理语言学实验考察了屮国英语学习者对不同类型翻译歧义词的跨语言识别过程,旨在揭示两种语言系统之间词形一意义映射的非对称性对词汇通达的影响。研究结果表明:受试对词形歧义词的识别更快更准确,对意义歧义词的识别则更加困难;主要翻译对等词比次要翻译对等词更具反应优势。研究结果支持了分布式概念表征模型,也体现了二语学习中词汇习得过程的复杂性和灵活性。关键词:翻译歧义词;中国英语学习者;跨语言识别;基金:河南省哲学社会科学规划项目“二语学习者语块加工的心理现实性研究”(编号2016CYY027

2、)Cross-languagerecognitionoftranslation—ambiguouswordsbyChineseEnglishlearnersWANGYueZHANGJijiaAbstract:Throughtwopsycholinguisticexperiments,thisstudyinvestigatestheidentificationprocessoftranslation-ambiguouswordsbyChineseEnglishlearners,aimingtorevealtheasymmetryeffectsofform-meaningmapp

3、ingbetweentwolanguagesystemsonlexicalaccess.TheresuItsshowthatformambiguityisrespondedmorequicklyandaccuratelythanmeaningambiguity,anddomirmnttranslationequivalentshaveanadvantageovernon-dominanttranslationequivalentsinidentificationoftrans1ation-ambiguouswords.ThefindingssupporttheDistribu

4、tedConceptualFeatureModel,andindicatethecomplexityandflexibi1ityofthevocabularyacquisitionprocessinsecondlanguagelearning.Keyword:transittion-ambiguouswords;ChineseEnglishlearners;cross-languagerecognition;1.研究背景翻译歧义(translationambiguity)是指跨语言词形一意义联系的不确定性,主要包括同形异义、多义、近义、形态学歧义等类型(Priorctal.2

5、011)。翻译歧义现象影响双语者或二语学习者的语言加工,一般表现为翻译歧义词加工错误率较高和反应时较长,并且随着第二语言熟练程度提高,反应时呈现更为明显的延长趋势(Tokowicz&MacWhinney2005;Tokowicz&Krol2007)。当_个词有不止一个翻译对等词时,最常被认为目标词的翻译对等词(词频不一定最高)被称作主要翻译对等词,其他翻译对等词被称为次要翻译对等词,主要翻译对等词的识别快于次要翻译对等词。有的翻译对等词之间意义相近(如法语"batrau"的两个英语翻译对等词“boat,ship”),而有的翻译对等词之间意义相距甚远(如法语“glace”的两个

6、英语翻译对等词“ice,mirror”),意义相近翻译对等词的识别快于意义无关的翻译对等词(Laxen&Lavau2010)。相关研究发现,翻译歧义词的意义数目和主要意义是影响其翻译对等词产生概率的重要因素(Deganietal.2016),词频、具体性和语言熟练程度等对翻译歧义词加工产牛不同程度的影响(Wen&vanHeuven2017);词形一意义联系的不同类型对翻译歧义词习得具有不同影响,其中词形歧义词更为难学(Dogani&Tokowicz2010)。迄今为止,已有研究侧重探讨拼音文字之间的翻译歧义现象,鲜有研究考察拼音文字和表意文字之间翻译歧义的认知加工。本研究以中

7、国英语学习者为受试,运用心理语言学实验方法比较不同类型翻译歧义词的识别过程,以期为我国翻译教学、英语词汇教学和词典编纂提供一定启示与参考。2.研究方法2.1研究问题木研究旨在考察中国英语学习者对翻译歧义词的跨语言识别,具体讨论以下3个主要问题:1)不同类型翻译歧义词的识别是否存在差异?1)主要和次要翻译对等词的识别是否存在差异?这一差异是否受对等词类型的影响?2)翻译歧义词对词汇习得和识别过程的影响是否一致?2.2受试本研究的受试为北京市某高校31名英语专业本科生和研究生,视力或矫正视力正常。受试的母语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。