六级翻译新题型练习

六级翻译新题型练习

ID:41651967

大小:67.40 KB

页数:12页

时间:2019-08-29

六级翻译新题型练习_第1页
六级翻译新题型练习_第2页
六级翻译新题型练习_第3页
六级翻译新题型练习_第4页
六级翻译新题型练习_第5页
资源描述:

《六级翻译新题型练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、京剧(PekingOpera)被视为屮国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。它最初是安徽省的一种地方剧。京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和演唱风格上为北京观众做了调整。随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞台上最流行、影响力最大的戏剧形式。表演者使用肢体语言表示动作,如开门关门、爬上或走下一座建筑物或一座山。凭借这种技巧,京剧可以把一个小舞台变成整个世界。PekingOperaisregardedasthenationaloperainChina.Ithasalonghistoryandacompletesystemofstageperfo

2、rmance.ItwasoriginallyalocaldramainAnhuiProvinee.PekingOperaabsorbedvariouselementsofitsforerunner,suchassigning,dancingandacrobatics,andadapteditselfinlanguageandstyleofsingingforBeijingaudiences.Astimewentby,itgainedpopularityalloverthecountryandbecamethemostpopularandinfluentialdramaticformo

3、nChinesestage.PerformersusebodyIanguagetorepresentactionssuchasopeningorclosingthedoor,goingupordownabuildingoramountain.Bysuchtechniques,PekingOperahasmadeitpossibletoturnasmallstageintothewholeworld.1・被视为:hJ译为beregardedas或beconsideredas.2.前身:可译为forerunner或predecessor3.随着时间的推移:可译为固泄表达astimewen

4、tby,也可以用astimepassed表达4.在…上做了调整:可译为adapt...in...5.肢体语言:可译为bodylanguage过年吃年糕(NewYearcake)是中国人的风俗Z—,年糕是过年必备的食品。年糕在我国已有2000多年的历史了,至今仍受人们的喜爱。它是用米粉(riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式两种。南式以广东、苏州年糕为最好,其香味纯正,口感细腻,不软不硬。煮时不融,煎时不化。深受人们喜爱。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多种做法,不同的做法用到不同的原料,每一种都美味可口,营养丰富。参考翻译ItisoneofChinesecustomsto

5、eatNewYearcakeduringtheSpringFestival.NewYearcakeisanessentialfoodpreparedfortheChineseNewYear.Ithasahistoryofover2,000yearsinChinaandisstillpopularnowadays.Itissteamedfoodmadeofriceflour.TherearetwokindsofNewYearcake:thesouthernstyleandthenorthernstyle.ThosemadeinGuangdongandSuzhouprovincesare

6、thebestamongsouthernstyleNewYearcakesbecausetheyarepureinfragrance,delicateintasteandneitherhardnorsoft.Theydonotmeltwhencookedandfried,sotheyarewarmlywelcomedbypeople.FriedNewYearcakeisanuniquemethodofeatingNewYearcakes.Itcanbecookedinmanyways,anddifferentmethodsrequiredifferentingredients,eac

7、hofwhichisdeliciousandnutritious.1•仍受人们的喜爱:可译为bestillpopular02•必备食品:可译为essentialfood或indispensablefoodo其屮essential和indispensable皆意为“必不可少的”。3.香味纯正,口感细腻,不软不硬:可译为pureinfragrance»delicateintasteandneitherhardnorsoft.4.煮时不融,煎时不化:“融”和“化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。