新题型六级翻译练习20篇

新题型六级翻译练习20篇

ID:38523039

大小:58.50 KB

页数:7页

时间:2019-06-14

新题型六级翻译练习20篇_第1页
新题型六级翻译练习20篇_第2页
新题型六级翻译练习20篇_第3页
新题型六级翻译练习20篇_第4页
新题型六级翻译练习20篇_第5页
资源描述:

《新题型六级翻译练习20篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1.中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。参考答案:  Traditional

2、ChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistori

3、calliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddeve

4、lopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,Chineseherbs,acupuncture,massageandQigong.难点精析:  1.不可分割的一部分:可译为anintegralpart。  2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为hasmadegreat

5、contributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”:即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。  3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。  4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique:Idiagnos

6、ticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。  5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。

7、6.中医疗法:译为Chinesemedication。2.京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成的过程中,吸收了许多地方戏的精华,又收到北京方言贺风俗习惯的影响。京剧虽然诞生在北京,但不仅仅是北京的地方戏。中国各地都有演出京剧的剧团。目前上演的京剧主要有传统剧、新编历史剧和现代戏三大类。京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多京剧表演艺术家也曾到世界各地访问演出,收到了各国人民的喜爱。PekingOperaisthemostpopularandinfluenti

8、aloperainChinawithahistoryofalmost200years.Inthecourseofitsformation,itassimilatedthebestfrommanyotherlocaloperasandwasaffectedbyBeijinglocaldialectandcustoms.ThoughPekingOperaoriginatedfromBeijing,iti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。