《四级翻译修改》PPT课件

《四级翻译修改》PPT课件

ID:41528396

大小:658.00 KB

页数:23页

时间:2019-08-27

《四级翻译修改》PPT课件_第1页
《四级翻译修改》PPT课件_第2页
《四级翻译修改》PPT课件_第3页
《四级翻译修改》PPT课件_第4页
《四级翻译修改》PPT课件_第5页
资源描述:

《《四级翻译修改》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、SomeSuggestionsforTranslationoftheCET-4考试题型大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语.题号为87-91,总分值为5%,5分钟做完.做题四步法步骤一:通读全文,确定语法成分.例:(她目不转睛地看着窗外),shetoldusthatourfriendTomhaddiedintheaircrash.(Keepinghereyesfixedoutofthewindow;Staringoutofthewindow;With

2、hereyesfixedoutthewindow;Hereyesfixedoutofthewindow.)步骤二:审查时态,决定表达方式.例:Sincewe’rehere(我们不如四处看看).(wemayaswelllookaround.)步骤三:付诸笔墨,保证拼写无误.步骤四:重新审题,确定句法合理.实用汉译英技巧1恰当选词.尽量避免过于笼统的词.选用其下义词或更确切的词.例如:Heisagoodman.就不如Heisakind-heartedman.确切.“他养了一条牧羊犬”翻译为“Heraisedadog.”就不如“He

3、raisedasheperddog.”准确.2中英文句式之间的对应与转换有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型.如“只有在海洋中我们才能发现鲸鱼”译为“Onlyintheoceancanwefindwhales.”3.词性的转换名词转换成动词如:查理的梦想是将来成为一个侦探.(“梦想”是名词)译为:Charliedreamsofbecomingadetectiveinthefuture.(dreams是动词)动词转换成名词如:用害怕这个词来描述可能会更准确.(“描述”是动词)译为:Afraidwouldbeamorea

4、ccuratedescription.(“description”是名词)名词转换成形容词如:吉姆成功的可能性很小.(“可能性”是名词)译为:Itisalmostunlikely/impossibleforJimtosucceed.(“unlikely/impossible”都是形容词)形容词转换成名词如:在这紧张的时刻他感到非常紧张.(“紧张的”是形容词)译为:Theintensityofthemomentfilledhismindwithintensity.(“intensity”是名词)结构对比汉语前因后果,英语前果后因

5、。就逻辑而言,汉语重心后置,大部分基于事实的结果和结论都安排在后面。英语则不然,它的重心前置,即先说明结果,再述缘由。例如:汉语;付费后你就可以走了。对应:Youcanleaveafteryoupayforthebill.汉语中常用人做主语,英语却常用物做主语汉语:他还有一大堆工作等着去做。对应:Thestacksofpaperborewitnesstoahugeamountofworkwaitingtobedone.汉语多主动,英语多被动汉语:在他的国家内,美元在任何一家银行都可以自由兑换。对应:USdollarscanbe

6、exchangedatwillinanybankinhiscountry.双重否定人人都有脾气。Thereisnobodybuthasatemper.没有无例外的规则。Thereisnorulebuthasaexception.常见的双重否定结构有:不是……正是……no…otherthan再……也不……not…too…没有……就不……not…without…没有……没有……的no……not…没有……不能的…..Hardly…not…定语从句1.后置法:汉语常常将形容词和修饰词置于主词之前,而英语则将定语从句置于被修饰词之后。例

7、如:小男孩一动不动盯着餐桌上的食物的眼神说明他很饿。整句翻译:Thelittleboy’seyesthatwerefixedonthefoodonthetableshowedhewashungry.2.合并法:如果汉语是由两个并列句构成,且关键词重复,这时可以考虑使用非限定性定语从句翻译该句。例如:他将自己的青春无私地奉献给了医学研究,这项研究使世界上更多的人得到幸福。Hededicatedhisyouthunselfishlytothemedicalstudy,whichhasenabledmorepeopletogainh

8、appinessintheworld.3.融合法:有些汉语句子看起来相对独立,但它们之间有着紧密的逻辑关系,这种情况下,需找出共同项,作为定语从句的关联词。如:他和助手谈过话。助手表示一定会尽力帮他度过难关。Hehadatalkwithhisassistant,whoassu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。