欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41512961
大小:116.50 KB
页数:4页
时间:2019-08-26
《张璐三年总理记者会精彩翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、张璐三年总理记者会精彩翻译2012年03月15日07:43:18来源:扬子晚报 新华微博【字号:大中小】【打印】【纠错】张璐 出生于1977年,外交学院1996级国际法系学生。2010年3月14日,她接替资深翻译费胜潮,第一次出现在温总理两会记者会。这位外交部翻译室英文处副处长是胡锦涛、温家宝的首席翻译。 2012年 守职而不废处义而不回。 Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 Goesofficialsshouldsev
2、easloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend. 知我罪我,其惟春秋。 TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 InlinewiththeconvictionthatIwi
3、lldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself. 2011年 骨肉之亲,析而不殊。 Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties. 如将不尽,与古为新。 Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth. 2010年 行百里者半九十
4、。 Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside. 亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie. 人或加讪,心无疵兮。 Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside. 点评 守职而不废处义而不回 not…and…的
5、否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringlycarryout更为准确。 骨肉之亲,析而不殊 好!bloodties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。 如将不尽,与古为新 这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。 行百里者半九十。 这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“
6、半途而废”的意思。
此文档下载收益归作者所有