高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译5

高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译5

ID:18603073

大小:59.00 KB

页数:6页

时间:2018-09-19

高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译5_第1页
高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译5_第2页
高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译5_第3页
高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译5_第4页
高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译5_第5页
资源描述:

《高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译5》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、高翻张璐在总理答记者会上所有诗词的翻译.“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie.2.“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.请问有人能帮我找到所有的对诗词的翻译吗??我来帮他解答 输入内容已经达到长度限制还能输入 9999 字插入图片删除图片插入地图删除地图插入视频视频地图参考资料:提交回答取消满意回答1.行百

2、里者半九十。张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。20currencydeposit,weprescribeapassonaregularbasis,qilucardaccountonaregularbasis),certificatebondsandsavingsbonds(electronic);3.notdrawnonabanksavingscertificate,certificatebondsap

3、plyformortgageloans,acceptingonlythelender点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。2.华山再高,顶有过路。张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:FortheidealthatIholdneartomyheart,I'dn

4、otregretathousandtimestodie.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。20currencydeposit,weprescribeapassonaregularbasis,qilucardaccountonaregularbasis),certificatebondsandsavingsbonds(electronic);3.notdrawnonabanksavingscertificate,certificatebondsapplyformortgageloans,acceptingonlythelender点评:“九死”翻译成

5、thousandtimes(上千次),很地道。4.人或加讪,心无疵兮。张璐译文:Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。20currencydep

6、osit,weprescribeapassonaregularbasis,qilucardaccountonaregularbasis),certificatebondsandsavingsbonds(electronic);3.notdrawnonabanksavingscertificate,certificatebondsapplyformortgageloans,acceptingonlythelender点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体赞同41

7、评论(5)1.

8、行百里者半九十。张璐译文:Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。点评:“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。2.华山再高,顶有过路。张璐译文:Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。20curr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。