六__句子的翻译

六__句子的翻译

ID:41488289

大小:198.50 KB

页数:114页

时间:2019-08-25

六__句子的翻译_第1页
六__句子的翻译_第2页
六__句子的翻译_第3页
六__句子的翻译_第4页
六__句子的翻译_第5页
资源描述:

《六__句子的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第五章句子的翻译5.1英汉句子对比及翻译技巧•形合与意合•树状与竹状•主语与主题•静态与动态•被动与主动•物称与人称引言•英语属于印欧语系(Indo-EuropeanFamily)•汉语属于汉藏语系(Sino-TibetanFamily)•5.1.1形合与意合(hypotaxisvs.parataxis)英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想事没有意义

2、的。英语形合的特征正是在这样一种背景下形成的。与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(《论语·卫灵公》)。如“小桥流水人家”。在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段(syntacticdevices),词汇手段(lexicalequivalence)和语义手段(semanticconnection)。用前两种手段连接即是形合,用后一种手段连接则是意合。英语句法结构重形合,句中各成分的相互

3、结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。真的不掉线吗??、????????????汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。(方梦之,2005)•Hypotaxis(形合)isthedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.Englishsentencebuildingisfeaturedbyhypotaxis.•为标明词语与词语之间,短语与短语之间,句子与句子之间的关系,英语经常借助

4、于显性的衔接手段。英语达到形合的手段主要有三种:•1.借助于语法手段,如时态语态主谓一致性人称与数的一致动词的曲折变化等等。•2.借助于介词。•3.借助于关联词(包括关系词who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how和连接词and,or,but,yet,so,however,aswellas,neither…nor…,when,while,as,since,until,so…that,unless,lest)。或综合运用以上各种形合手段。•例:Theisolationofthe

5、ruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,ispoundedbythepaucityoftheinformationmedia.•译文:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝。这种状况又因为通讯工具不足而变得更加严重。•回译文:Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbeemo

6、reseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.•Parataxis(意合法)isthearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Chinesesentencebuildingisfeaturedbyparataxis.•雨是最寻常的,(它)一下就是两三天。(不过)(你)可别恼,(你试着向外边)看,它正在下着,像花针,(也)像细丝,(它)(那么)密密地斜织着,

7、(以至于)(人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。真的不掉线吗??、????????????•相比之下,汉语的衔接方式是隐性的,汉语一般借助于词语的排列顺序,紧缩句,四字格,或修辞手段如重复等来组织句子。如:•人(若)不犯我,我(则)不犯人。(语序)Wewillnotattackunlessweareattacked.•有饭大家吃。(紧缩句)(=如果有饭的话,那就让大家吃吧。)Leteverybodysharethefoodifthereisany.•打死我也不说。(紧缩句)EvenifIweretobebeatentodeath,Iwi

8、llnottell.•物极必反。(四字格)Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.•翻译下面的句子,注意英语的形合与汉语的意合是如何转换的。•1)你今

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。