第八讲 旅游翻译

第八讲 旅游翻译

ID:41366274

大小:1.20 MB

页数:32页

时间:2019-08-23

第八讲 旅游翻译_第1页
第八讲 旅游翻译_第2页
第八讲 旅游翻译_第3页
第八讲 旅游翻译_第4页
第八讲 旅游翻译_第5页
资源描述:

《第八讲 旅游翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、旅游英语翻译I.FunctionaltranslationtheoryandtravellingEnglishtranslation一、旅游英语翻译的核心是“文化转换”与“交际互动”旅游英语翻译中历史文化词汇的翻译在很大程度上体现了功能翻译理论的核心思想。由于中外历史文化不同,很多中国特有的历史名称对外国人来说很难理解。而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行,任何影响跨文化交际的因素都需要在翻译中化解。二、根据旅游资料的核心要求重构译文内容和形式旅游资料这类“诱导型”文本的翻译以有效传递信息、唤起读者感应和行动为核心要求。功能翻译学派认为,译者可

2、以根据翻译要求对原文内容和形式做相应灵活的处理,决定原文文本信息的选择以及译文的表现形式。赖斯就曾明确指出,对于辞藻华丽重诱导的文本,翻译时常常要对原文做彻底的改变三、根据旅游资料的文体功能采用适当的翻译策略从文体功能特征来看,信息性(informative)、诱导性(inductive)和匿名性(anonymous)是旅游景点介绍这类文本的主要特点。为了使译文读者获取与原文读者相同的反应,旅游资料翻译译者偏离原文内容和形式的现象不可避免地会比其他类翻译多一些,有时甚至需要重构译文文本。1.释义增补法由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族

3、对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhitecultivatedherself。Neartheforestthereoncewasacavewhichwassaidto

4、betheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.II.SkillsofTourismTranslationII.SkillsofTourismTranslation西安古称长安.Xi’anwascalledChangan,or‘everlastingpeace’inancienttimes。端午节那天,人们都要吃粽子。DuringtheDragonBoatFe

5、stival(whichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithweedleaves.大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。TheGreatVehicleTemplefacessouthwithitswallsshapedaftertheEightDiagrams(combinationsofthreewholeorbrokenlinesformerlyusedindivination).

6、清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了DuringthereignofEmperorQianlong(1736—1795)oftheQingDynasty(1644—1911),Yangzhouwasalreadyaprosperouscity.三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。ThereisacamelliatreeintheSanguanPalacebloomingfullyinmidwinter,soitiscalledNaidong,meaningitcanstandbitterlycoldw

7、inters.傣族的“泼水节”Water-SprinklingFestival—animportantfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachother;“端午节”DragonBoatFestival—afestivaltomemorizeQuyua—afamouspoetandstatesmanofChuKingdomintheWarringStatesPeriod,whofinallykilledhimselfbyplunginginto

8、theMiluoRiveronthefifthdayofthefifthlunarmonthintheyearBC295)。II.Ski

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。