《电影字幕翻译》PPT课件

《电影字幕翻译》PPT课件

ID:41254339

大小:1.08 MB

页数:51页

时间:2019-08-20

《电影字幕翻译》PPT课件_第1页
《电影字幕翻译》PPT课件_第2页
《电影字幕翻译》PPT课件_第3页
《电影字幕翻译》PPT课件_第4页
《电影字幕翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《电影字幕翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、电影字幕翻译电影翻译现状“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。”然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻译字幕在电影中的作用越来越重要。目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。配音与翻译《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。二、电影字幕翻译

2、的分类从语言学的角度,字幕翻译可分为:语内字幕(Intra-lingualSubtitling)和语际字幕(Inter-lingualSubtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译”(VerticalSubtitlingTranslation)。语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(DiagonalSubtitlingTranslation)。分类从字幕

3、的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。翻译EASY?中国电影迄今为止,2013年以前,只有《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是一个因素。看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可事实是,好的翻译做品并不多三、电影字幕翻译的约束性(一)、空间限制字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该

4、做到译文简洁明了,一目了然。(二)、时间限制电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的平均时间。字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。(三)电影字幕的特点影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性.通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,说简单点就是怎样接地气。最近新片翻译美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变

5、成了“天马流星拳”,发挥太过随意。Googleit.快百度一下是的,一部好的影片就应该保持原有的作风,不能够为了幽默化而过于的“接地气”这样会是使影片失去原有的完整。总之一句话,翻译不简单,信雅达(一)、注重语言的艺术性电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍)在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点(异化);另一方面又必须恪守本族文化的语言传统(归化),用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。(二)、直译与意译必须以观众为中心直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接

6、受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。(三)、文化信息的处理因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。五字幕翻译的策略根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译的策略:1.技术限制2.表现源语文化信息3.意识形态技术限制 (时间+空间)1.减缩法由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对

7、信息的加工处理,达到最佳效果。例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedupforassassination.根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样,句就变得非常简洁了。(避免重复)例2.Theydon’tcoveranythingwhentheyputitint

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。