电影字幕翻译技巧课件.ppt

电影字幕翻译技巧课件.ppt

ID:56931881

大小:1.41 MB

页数:24页

时间:2020-07-21

电影字幕翻译技巧课件.ppt_第1页
电影字幕翻译技巧课件.ppt_第2页
电影字幕翻译技巧课件.ppt_第3页
电影字幕翻译技巧课件.ppt_第4页
电影字幕翻译技巧课件.ppt_第5页
资源描述:

《电影字幕翻译技巧课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、电影字幕翻译技巧一、片名翻译1、电影片名分类2、英文电影片名翻译原则3、英文电影片名翻译的标准4、英文电影片名翻译的方法及技巧5、结语二、对白翻译1、影视语言的特点2、影视翻译“目的”的翻译过程3、结语1、片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:theDuke、WhileYouAreSleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。译好片名的第一步,应全面了解片名

2、的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源电影片名分类以此为标准,电影大约有以下几种类型:动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:GoldenEyes(黄金眼);Sindler’sList(辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。爱情片:Ghost(人鬼情未了);AmericanBeauty(美国丽人)。恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊);Hackers(黑客)。灾难片:Titanic(泰坦尼克);PearlHarbor(

3、珍珠港)。科幻片:JurassicPark(侏罗纪公园);StarWars(星球大战)。间谍片:theLivingDaylights(黎明生机)。悲喜剧片:GrowingPains(成长的烦恼);Friends(六人行)以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks(风语者),MenInBlackII(黑衣人)属于科幻喜剧片。英文电影片名翻译原则虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译

4、并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为以下四个原则:1.经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益常在

5、于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”(1999:49)。如SoundofMusic在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如WaterlooBridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。2.

6、译名应具有信息原则这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如PulpFiction(黑色追缉令);MeettheParents(拜见岳父大人);ARatherEnglishMarriage(鳏夫二重奏)。再如,theThirdMan曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。3.体现文化特色的原

7、则具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如FirstBlood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。200

8、1:ASpaceOdyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。AllAboutEve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解。4.具有艺术审美价值它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。”电影片名的翻译也是如此,因为它是译者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。