欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41146786
大小:373.27 KB
页数:17页
时间:2019-08-17
《《周英译汉讲义》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第三周英译汉讲义PartI:翻译技巧——词义引申法Semanticextensionsofconcepts商英05级1、2班2007.9.17.About“concept”英语词典词项体现为“词(words)”,汉语字典体现为“字”,每个“词”或“字”都有自己的释义(即“概念语义”)。无论是词或字,往往是一词(字)多义;这种“多义”在词/字典中以不同的“义项”按“基本义项”和“引申义项”先后排列出来。词/字典中的词或字的概念语义有的是约定俗成的,最常见的,或最易产生直接联系的;但其引申义是充分依靠语境的,最难以产生直接对应性联
2、系的,这就要靠把握语境关联性因素,要靠联想、分析、判断、综合、抽象、概括等思维才能获得某个多义词/字的引申义。这是一种语言能力,而且是一种很重要的语言能力,同时也是一种思维能力。故学习词汇的一个重要环节就是要注意一个词/字的引申义是如何引申出来的,应注意考察其心理过程和理据。“概念意义”是指词语的语义指向,或词语的指称意义,指向客观世界中某个“实体(个体事物)”或“类(群体事物)”,也可指向主观世界中某个“虚构物”或“抽象物”。词义引申法的分类与特征(categories&features)1.模糊形象表达具体形象化引申The
3、fields…..stretchedthemselvesintheirlongwintersleep.田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己。?田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚。2.抽象轭式概念时-空转换概念ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.这些情感的改变/变化就是伊坦∙弗洛姆的绝望和高兴。她这种一会儿一个情调,叫伊坦∙弗洛姆时而灰心,时而高兴。3.抽象概念关系情态扩展性引申Nowandthenheturnedhiseyesfromthegirl’sfaceto
4、thatofthedancingpartner,which,intheexhilarationofthedance,hadtakenonalookofimpudentownership.(veryrudeanddisrespectful)他时而转移他的目光从女子的脸上到她的舞伴的脸上,那张脸在跳舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的精神。(吕叔湘译)修订:他不时地将目光从女子脸上转移到她的舞伴脸上,只见那张脸在狂舞之中露出一副兴奋莫名的“佳人属我”的轻佻神气。[ZengLisha]4.物类概念形象特征化引申Infact,theBav
5、arianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHitler’sstormtroopsgoosestppedintopowerinFurthin1930…事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在一九三0年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了费尔特镇的权利。……5.活动类概念词形象特征化引申See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenestfo
6、urweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而有所有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。6.物类特征化词物类概念词ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯。Jewish-ownedshopswereshutdown.Swastikasreplacedsix-pointedstars.Thewallsofanti-Semitismwereclosingin.犹太人的铺子关闭了。子旗取代
7、了六角星旗。反犹太主义的包围圈越来越紧。PartII:TheoreticNotions译字/词、译意、译味concepttranslatingsenseconveyingflavourrepresentation商英学院03级研究生黄琬屏等评析概念的词典释义与语境意义嬗变原文:“AsmuchasIeverwishtobe,”criedElizabethwarmly.“Ihavespentfourdaysinthesamehousewithhim,andIthinkhimverydisagreeable.”(Prideandpr
8、ejudice,JaneAustin,P76)译文:“我也只希望跟他这么熟就够了,”伊丽莎白冒火地叫道。“我和他一起呆了四天,觉得他很讨厌。”(傲慢与偏见,王科一译,P93)HisfirstmarriagewiththedaughterofthenobleBinkiehadb
此文档下载收益归作者所有