欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41053196
大小:49.00 KB
页数:16页
时间:2019-08-15
《标书、合同翻译的选词用语特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语知识经济合同与标书是规定有关方面的权利和所承担的义务的,具有法律约束力。因此表示合同、标书条款的文体应是正式的、古朴的,用词严谨庄重;思维填密,无懈可击;层次分明,逻辑性强。这些特点对合同和标书翻译不无指导意义。合同、标书的文字类似法律翻译的条文,属庄严朴实文体,既没有文学翻译上各种修饰性描写、比喻和夸张等修辞手法,也没有日常口译翻译中的方言、俚语、亲昵语和粗俗表达方式。合同标书在用词方面多采用来源于拉丁语的正规词语,如用commence代begin,occasion代cause,obtain代get,耐lever代sendto,construe代explain,inaccordan
2、cewith代accordingto,priorto代before等。不仅如此,一些在普通英语中已经废弃不用的表达方式,在这里还继续保留使用,如用pursuantto,而不用一般的accordingto,following用notwithstanding,而不用常用的inspiteof。通常表示日期用July15,1991或15July,1991这种简单方式,而在标书中却还使用the15thdayofJuly,1991这种非常正式的表达方式。另外thereby(=byit,bythem),thereof(=ofit,ofthem),therein,thereto,thereunder,t
3、herewith等“there+preposition”构成的词也仅柱经济合同、标书以及法律条文中才能见到。上述这些词的使用使标书、合同翻译译文带有一种庄严、古朴的色彩。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这
4、些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译
5、员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他
6、们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前
7、,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他
此文档下载收益归作者所有