从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本

从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本

ID:40587975

大小:40.50 KB

页数:5页

时间:2019-08-04

从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本_第1页
从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本_第2页
从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本_第3页
从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本_第4页
从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本_第5页
资源描述:

《从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本侯信媚摘要:《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中的《葬花吟》更是提炼出的精华。要想把如此的一篇《葬花词》译为英文,更是需要精湛的翻译水平和深厚的文化底蕴。本文从许渊冲先生的“三美理论”来赏析翻译名家杨宪益与戴乃迭、大卫•霍斯二个译本。关键词:《葬花吟》杨宪益霍克斯译作赏析第一部分:引言引言《葬花吟》,汲取了我国古典文学千年积淀下来的精华,其中的多数诗句亦脱离小说本身而作为脍炙人口的名句传唱至今。《葬花吟》一诗选自《红楼梦》第二十七回“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”。黛玉因担心宝玉被贾

2、政叫去受罚,特往怡红院探视,结果却吃了晴雯的闭门羹。由此引发出她对爱情的失望与寄人篱下的身世之悲,含泪归去后久未成眠。次日恰逢饯花之期,她不由得“感花伤己”,独自到花冢前哀悼残红,哭念的诗句就被人们名之《葬花吟》。《葬花吟》被翻译过多次,最为大家所熟知的有两个译本,即杨宪益与戴乃迭的译本,及大卫·霍克斯(DavidHawkes)的译本。本文将分析杨宪益与戴乃迭的译本(下文简称杨译),此译文运用了“诗歌翻译三美论”,从内容和形式上很好的再现了原文。二、《葬花吟》原文的意美、音美、形美《葬花吟》是林黛玉感叹身世遭遇全部哀音的代表,也是作者曹雪

3、芹笔下借以塑造这一艺术形象、表现其性格特征的重要依凭。《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和谐统一体。杨,霍二位翻译大家均凭借高超的技艺,再现了原作大部分的美感。第二部分:分别介绍原诗的意美、音美、形美《葬花吟》是《红楼梦》一书中历来最为人所称道、艺术上最为成功的诗篇之一。此诗是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象,表现其性格特性的重要作品。《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和谐统一体。1、原文的意美全诗借葬花为发端,托物言志。借景抒情。情景交融。把心中无限伤感淋漓于笔端。原文的意美体现在诗词用语的使用。象

4、征手法的使用,以及用典这三个方面上。(1)诗词用语的使用原文使用了大量诗词用语,使得整首诗富于文学色彩。如:春榭、绣帘、重门、圉中、红颜、柳丝榆荚、青灯照壁、冷雨敲窗等。(2)象征手法的使用原文用了大量的象征手法。如:用“花”象征美丽的女子、纯洁的爱情;用“鸟”象征对理想和美好前途的憧憬;用“鸟巢”象征温馨、安定;用“渠沟”象征社会世俗的风气。(3)用典《葬花吟》里有两个典故:第一个是第24行的“洒上空枝见血痕”。相传湘妃哭舜。泣血染竹枝成斑,成“湘妃竹”。所以黛玉也叫“潇湘妃子”。她居住的地方叫做“潇湘馆”。第二个是第25行“杜鹃无语正

5、黄昏”。是说蜀帝魂化杜鹃鸟。嘀血染花枝的故事。花坤杜鹃花。2、原文的音美原诗属于初唐体歌行,四句一节。节自为韵。且平仄韵就押韵而言。基本上是四句一韵,韵脚在一、二、四句。即aaba。然而也有变体。3、原文的形美《葬花吟》为古体诗,以七言为主,含有杂言(如第16,39,40行)。第16行:“却不道人去梁空巢也倾”第39行有三言:“天尽头”。第40行有五言“何处有香丘”第三部分:介绍许渊冲诗歌翻译的三美理论许渊冲教授是我国著名的翻译家和翻译理论家,他将自己近60年的文学翻译经验进行了总结,在前人论述的基础上,将自己的独创性理论“美化之艺术,创

6、优似竞赛”提出来。其中所提到的“美”就是意美、音美和形美。 “三美”也是许渊冲对诗词翻译标准的论述:诗歌翻译,特别是格律体诗词的翻译,最好将原诗所表达的意美、音美、形美充分地体现出来,在诗词中的“三美”,第一位是意美,其次是音美,最后是形美。许渊冲说:“意美则是要再现原诗的意境美。音美是指译诗的节奏及韵式与原诗的对应程度。形美主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,如长短、对仗等,这是形美。诗词翻译在意、音、形三者之间有时是

7、有矛盾的,为此他提出了解决的原则,‘三美’之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的,形美是更次要的,是第三位的。”音美的重心是押韵,形美的重心是诗歌的形式,在对原诗正确深入的理解基础之上,音形的结合皆是为意美作铺垫,使得译文活灵活现原诗风格和情趣。“三美”理论对当时乃至现在的译者都发挥着尤为重要的作用。第四部分:分析杨译、霍译《葬》如何再现原文三美。目前,《葬花吟》的英译文主要有翻译名家杨宪益与戴乃迭、大卫•霍斯(DavidHawkes)所译。为讨论方便,下文将二种译文分别简称为“杨译”、“霍译”。下面从许渊冲先生的“三美

8、理论”,即意美,音美,形美来赏析“杨译”和“霍译”对《葬花吟》原诗最后四句的译作。第一句:原文尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?杨译NowyouaredeadIcometoburyyou;Non

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。