资源描述:
《美感观照下的中国古诗翻译——《节妇吟》许渊冲英译本评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、美感观照下的中国古诗翻译——《节妇吟》许渊冲英译本评析2011年第4期(总第88期)边疆经济与文化THEBORDERECONOMYANDCUIJ'UREN仉4.2OllC,~nend.No.鸥【名着赏析】美感观照下的中国古诗翻译——《节妇吟》许渊冲英译本评析张碧云(延安大学外国语学院,陕西延安716000)摘要:根据毛荣贵教授《翻译美学》中提出的"美感"说,许渊冲对唐诗《节妇吟》的英译,在保留原诗意义和意境的前提下,尽最大努力再现了原诗的音韵关感,节奏美感,意境美感和语体美感.关键词:美感;《节妇吟》;许渊冲;英译本中
2、图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1672-5409(2011)o4-oo4o-o2作为中国文学史上最辉煌的一页,唐诗音韵和谐,文字精炼,内涵深刻,正因它的这种艺术特色,唐诗的翻译也尤为困难.对于诗歌的翻译,许渊冲教授有他独到的见解:"诗歌的译者首先应该是一个诗人,带着诗人的气质,懂得欣赏诗歌的美,再创造一种美的艺术".译诗难,正在于难以再现它的美,而"翻译美学"的创立无疑为诗歌翻译提供了新的理论依据.毛荣贵教授对"翻译美学"做了如下界定:"翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文,译文),翻译中的审美主体(
3、译者,读者).翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等"】].本文根据毛荣贵教授着作《翻译美学》中提出的"美感"一说,从音韵美感,节奏美感,意境美感和语体美感等几方面对唐诗《节妇吟》许渊冲的英译本进行评析研究.一,音韵美感辜正坤教授指出,许多汉语单字的发音与其所代表的含义具有某种契合.就是说,凡意义相对昂扬奋发,时空关系及含义指向都呈正向扩张型的字,其读音多响亮,厚壮,双唇发其音时的开口度都相对较大;反之,凡意思相对收缩,压抑,呈负向退降的字,其读音多沉钝,拘谨,发音
4、时双唇开口度都相对较小.他称前者为阳性字,后者为阴性宇;阳性字的发音叫阳性音,阴性字的发音叫阴性音.在汉字中,/i,/,/e/,/ei/,/u/,/ou/~类开口度小的发音多与阴性字搭配;开口度大的发音如/a/,,/ant/,/an/,/ong/之类则多与阳性字搭配.《节妇吟》诗凄婉欲绝,力透纸背,而尾韵/u/,/i/正与主人公这种怨悱情怀相呼应.押韵是指诗词中在句子的末了一字用韵母相同或相近的字,使音调和谐优美,富有音乐感.许译本中对诗歌押韵的处理十分巧妙,第一层"YouknowIlovemyhusbandbest,
5、/Yetyousentmetwobrightpearlsstil1./Ihungtllemwithinmyredsilkvest,/SogratefulI'mforyourgoodwil1."中"best,still,vest,will"和第二层"Youseemyhouseo'eflookingagardentherestand/Andmyhusbandguardsthepalace,halberdinhand./Iknowyourheartisnobleasthesunintheskies,/ButIhaveswor
6、ntoservemyhusbandallmylife."中"stand.hand,skies,life"分别以ABAB及AABB的韵式传达了音韵美,第三层"WithyourtwinpearlsIsendbacktwotearsfrommyeyes./Whydidwenotmeetbefore1wasmadeawife?"中"eyes,wife"又~/ai/韵,许渊冲先生对音韵的处理可谓用心良苦.如若真要吹毛求疵的话,笔者认为,许译二三层中的韵脚/m/和/ai/?~似于辜正坤提出的阳性音,与原作的韵J]~/i/相比,似乎
7、丧失了些许委婉缠绵之感.二,节奏美感诗歌主要借助声音的节奏来形成艺术美和音乐美,节奏通常表现为声音长短,高低,快慢诸形态的富有规律性的变化.汉语的节奏美,可通过交替使用单音节词,双音节词或多音节词或词组,或交替运用短句和长句,甚至运用排比等修辞格来实现;而英语句子的节奏感通过轻重音表现.《节妇吟》诗的节奏美不仅体现在上述方面,还体现在它从五言到七言的转变,诗的节奏与诗人内心的情感变化存在相对应的关系.在节奏的处理上,以许渊冲译本第二层"Youseemyhouseo'erlookingagardentherestand/
8、Andmyhusbandguardsthepalace,halberdinhand"一收稿日期:2010—12-24作者简介:张碧云(1983一),女,陕西黄陵人,助教,硕士,从事翻译理论与实践研究.圃硐J
9、玳Gm惦J
10、WwENHU张碧云:美感观照下的中国古诗翻译句为例,句中轻重音有规律地交互更替,听起来如行云流水般优美悦耳,具有