许渊冲《闻官军收河南河北》英译本的“三美”解析

许渊冲《闻官军收河南河北》英译本的“三美”解析

ID:5304119

大小:202.56 KB

页数:3页

时间:2017-12-07

许渊冲《闻官军收河南河北》英译本的“三美”解析_第1页
许渊冲《闻官军收河南河北》英译本的“三美”解析_第2页
许渊冲《闻官军收河南河北》英译本的“三美”解析_第3页
资源描述:

《许渊冲《闻官军收河南河北》英译本的“三美”解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第20卷第3期四川文理学院学报2010年o5月V0l_2ONo.3SichuanUniversityofArtsandScienceJournalMay.2010许渊冲《闻官军收河南河北》英译本的“三美”解析周燕萍(洛阳师范学院外国语学院,河南洛阳471022)摘要:从中英诗歌特点着手,运用许渊冲教授“三美论”对杜甫诗歌《闻官军收河南河北》的英译本进行解析,从而揭示“三关论”作为中国古典格律诗英译一般翻译原则的可行性。关键词:“三美论”;音美;形美;意美中图分类号:1046文献标志码:A文章编号:1674—5248(2010)03—0048—03西方的拼音文字和我国的

2、方块字在语法结构和发音了重大作用,本文作者意欲运用“三美”标准赏析许译《闻上的不同使得中诗在一定程度上具有不可译性。郭建中官军收河南河北》,现将原诗及译本摘抄如下:教授在陈刚《西湖诗赞》的《序》中说:“译诗之难,尽人皆闻官军收河南河北知;其中译古诗尤难。”‘1美国诗人罗伯特·弗罗斯特杜甫(Robe~·Frost)指出:“诗为译之所失(Poetryiswhatgets剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。lostintranslation)。”-2然而许渊冲教授的翻译实践证明,却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。“诗为译之所失”的论断有失偏颇,诗歌翻译能够再现原白日放歌须纵酒,青

3、春作伴好还乡。文文本的审美特质与艺术魅力,中国古典诗歌(包括唐诗、即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。宋词、元曲等)的英译完全可行,而且将不断趋于深化。他RecaptureoftheRegiOIlSNorthandSouthof的译学思想大都来源于丰富的翻译实践。对诗歌翻译,他theYeHowRiver提出的思想在译界产生了重大反响,其中最重要的有:“三DUFu美论”、“三化论”(深化、等化、浅化)和“三之论”(知之、TissaidtheNorthernGatehasbeenrecapturedoflate;好之、乐之)。在此“三论”基础上,许渊冲还提出了“优势Whent

4、henewsreachesmyears,mygowniswetwith论”和“竞赛论”。一句话概括,即:“美化之艺术,创优似tears.竞赛”。Gazingatmywifegface,ofgriefIfindnOtrace;“美”指有意美、音美、形美。“三美”(BeautyinRollingupmyversebooks,myjoylikemadnesslooks.Sense,SoundandStyle)最早由鲁迅先生在《汉文学史纲Thoughwhite—haired,1wouldstillbothsinganddrink要》中提出。汉语具有意美、音美、形美三大优点,关

5、于三myfill;美确指,原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形Withverdurespfinggaglow;tistimewehomewardgo.美以感目,三也”。许先生把鲁迅先生关于汉语的三美扩WewillsailallthewaythroughThreeGorgesinaday;.展到中国古代诗词的英译与英译研究中,他认为译诗过程GoingdowntoXiangyang,wellgouptoLuoyang.中的“三美”指:第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意(Tr.x.Y.Z.)义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的一、译本的“意美”

6、解析韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)。同时他主张应先追求意美,其次追求音美,再追求形王国维在《人间词话》中说:“言气质,言神韵,不如言美,并力求三者统一。“三美论”在诗歌翻译实践中起到境界。境界为本也;气质、格律、神韵,末也。有境界,而三收稿日期:2009—12—25作者简介:周燕萍(1983一),女,瑶族,河南观义人。助教,硕士研究生,主要从事外国语及运用语言学研究。周燕萍:许渊冲《闻官军收河南河北》英译本的“三美”解析2010年第3期者随之矣”。可见诗词的境界是最重要的,也就是说诗词“ang”韵出现。“狂”字一出,掷地有声,读者心里非常畅

7、最重要的是意境美。汉语是一种意境性的语言,模糊见快。“乡”字接踵于后,同一音韵的美感得到增强。“阳”长,朦胧见美。尤其是古诗,更是以模糊含蓄为美。所以字结句,使得该诗的音象美达到最佳境界。译本首句“Tis古诗的译文也应该注意语言的含蓄朦胧。saidtheNorthernGatehasbeenrecapturedoflate”中的许译《闻官军收河南河北》首先让人印象深刻的是他“Gate”与句末的“late”押韵;第二句“Whenthenewsrea对诗题的翻译。有学者将该题直译为“UpontheNewsofehesmyears,mygowniswetw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。