《高级英语》课文逐句翻译(20)Lesson Four BThe Tragedy(悲剧) of Old Age in America

《高级英语》课文逐句翻译(20)Lesson Four BThe Tragedy(悲剧) of Old Age in America

ID:40576298

大小:73.00 KB

页数:20页

时间:2019-08-04

《高级英语》课文逐句翻译(20)Lesson Four BThe Tragedy(悲剧) of Old Age in America_第1页
《高级英语》课文逐句翻译(20)Lesson Four BThe Tragedy(悲剧) of Old Age in America_第2页
《高级英语》课文逐句翻译(20)Lesson Four BThe Tragedy(悲剧) of Old Age in America_第3页
《高级英语》课文逐句翻译(20)Lesson Four BThe Tragedy(悲剧) of Old Age in America_第4页
《高级英语》课文逐句翻译(20)Lesson Four BThe Tragedy(悲剧) of Old Age in America_第5页
资源描述:

《《高级英语》课文逐句翻译(20)Lesson Four BThe Tragedy(悲剧) of Old Age in America》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《高级英语》课文逐句翻译(17)LessonFourTheTragedy(悲劇)ofOldAgeinAmericaByRobertN.ButlerText美国老年的悲剧WhatisitliketobeoldintheUnitedStates?在美国,老年是个什么样子?Whatwillourownlivesbelikewhenweareold?当我们自己老了以后,生活会是什么样子?Americansfinditdifficulttothinkaboutoldageuntiltheyarepropelledintothemidstofitbytheirownagingandtha

2、tofrelativesandfriends.美国人感到在他们置身于自己的老年或亲朋好友的老年之中以前要考虑老年时的状况是很困难的。Agingistheneglectedstepchildofthehumanlifecycle.衰老过程是人类生命周期中被忽视的非亲生儿。Thoughwehavebeguntoexaminethesociallytaboo(忌諱)subjectsofdyinganddeath,wehaveleapedoverthatthatlongperiodoftimeprecedingdeath,wehaveleapedoverthatlongperiodo

3、ftimeprecedingdeathknownasoldage.虽然我们已开始研究有关临终和死亡这个为社会所忌讳的题目,但是我们却跳过了死亡来临之前、称为老年的那一段漫长的时间。Intruth,itiseasiertomanagetheproblemofdeaththantheproblemoflivingasanoldperson.其实对待死亡的问题比对待老年时生活的问题要更容易Deathisadramaticone-timecrisiswhileoldageisaday-by–dayandyear–by–yearconfrontationwith(對抗)powerful

4、externalandinternalforces,abittersweetcomingtotermswithone’sownpersonalityandone’slife.。死亡是富有戏剧性的一次性危机,而老年则一天天一年年都在与强大的内外力量抗争,是一种苦乐参半的逐渐适应自己的个性和生活的过程1Thoseofuswhoarenotoldbarricade(阻止)ourselvesfromdiscussionsofoldagebydeclaringthesubjectmorbid,boringorinpoortaste.我们之中那些未老的人阻挠我们讨论老龄问题,宣称这一话题

5、是病态的、枯燥的、粗俗的。Optimism(樂觀)andeuphemism(委婉)areothercommondevices.其他常见的回避这个问题的方法有在谈论时用乐观的词语和委婉说法。peoplewillspeakoflookingforwardtotheir“retirementyears“.Theelderlyaredescribedrespectfullyas“seniorcitizens“,“goldenagers“,“ourelders“,andonehearsofoldpeoplewhoareconsideredinspirationsandexampleso

6、fhowto“agewell“(不顯老)or“gracefully“(老而莊重).人们会说到期待“退休年龄”的到来,老人被尊称为“年长的公民”,“金龄人”,“我们的长者”,而且人们听说有的老人在怎样能“不显老”或“老而庄重”方面成为鼓舞力量和榜样。ThereisthepopularlyacceptedopinionthatSocialSecurityandpensionsprovideacomfortableandreliableflowoffundssotheelderlyhavefewfinancialworries.还有一个人们普遍接受的看法,说社会福利和养老金源源不断

7、地提供宽裕的可靠的收入,因此老人很少有经济上的担忧Medicarehaslulled(麻貔)thepopulationintoreassuringitselfthattheonceterriblefinancialburdensoflate-lifeillnessesarenoweradicated.对老人的国家医疗照顾制度诱使所有的人们放心地认为,晚年疾病造成的那一度可怕的经济负担已被连根消灭了。Advertisementsandtravelfoldersshowrelaxed,happy,well-

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。