On Redundancies in Financial News and Legal Texts and Translation Strategies to Them

On Redundancies in Financial News and Legal Texts and Translation Strategies to Them

ID:40568338

大小:114.50 KB

页数:22页

时间:2019-08-04

On Redundancies in Financial News and Legal Texts and Translation Strategies to Them_第1页
On Redundancies in Financial News and Legal Texts and Translation Strategies to Them_第2页
On Redundancies in Financial News and Legal Texts and Translation Strategies to Them_第3页
On Redundancies in Financial News and Legal Texts and Translation Strategies to Them_第4页
On Redundancies in Financial News and Legal Texts and Translation Strategies to Them_第5页
资源描述:

《On Redundancies in Financial News and Legal Texts and Translation Strategies to Them》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、OnRedundanciesinFinancialNewsandLegalTextsandTranslationStrategiestoThemAbstractRedundancyisoriginallyapartinInformationTheoryandgraduallyadaptedtotranslationresearchinrecentyears,helpingtranslatorsbetterunderstandthemethodsoftranslating.Redundancyisanecessarypartinthe

2、language,helpingtransmittinginformationmorefluentlywhilecausingsomecertainrepetition.Butdifferentkindsoftextssharevariousintentionsandreaders,sotheredundanciesindifferenttextsalsoownvariouscharacteristics.Thisarticlediscussestheredundancyinfinancialnewsandlegaltexts.It

3、alsogivesoutdifferenttranslationstrategiestothem.AccordingtoEugeneA.Nida’sfunctionalequivalencetheoryandReiss’trichotomytothetexts,thisarticleanalysestheredundancywiththefunctionaltheory.Financialnewsholdsthecharacteristicsofbriefnessandprofessionalism.Financialnewsist

4、heinformativetext,whichjustneedsimpletranslation.TheLegaltextholdsthecharacteristicsofextremelyaccuracy,whichisexpressivetext.Thelegaltextstranslationneedshowtheoriginalemotionandaffection.ThispaperanalysesthephenomenonofredundancyinEnglish-Chinesetranslationoffinancia

5、lnewsandlegaltexts,andgivesoutseveralprocessingmechanismstothem..Keywords:Redundancy,Functionalequivalence,FinancialNews,Legaltext,Translationstrategy试析财经新闻和法律文本中的冗余现象及其相应翻译对策摘要冗余本来是信息论中的内容,但近年来被逐渐借用到翻译研究中,用以帮助译者更好地理解翻译途径。冗余是语言信息中必不可少的成分,能够帮助信息更加畅通的传递,同时也会造成一定的重复。由于不同的

6、文本具有不同的目的性,面向不同的读者,所以在其翻译过程中,冗余现象也各有特点。本文探讨了财经新闻和法律文本的英译汉中的冗余现象,并提出了相应的处理方式。根据奈达提出的功能对等翻译理论以及德国语言学家莱斯对功能对等翻译的理解三分法,本文将运用功能对等翻译理论来分析两种不同文本的冗余处理。财经类新闻一般内容简明、专业,带有很强的针对性。iii所以属于三分法中的信息类文本,翻译时采取直译简译,主要是为了突出信息。法律文本一般要求极具准确性,而且在原文本中词组搭配句式组合具有极高的逻辑性以彰显法律文本的威严,所以属于表达性文本。所以在处理这

7、类文本时,就需要将句式以及情感翻译出来。关键词:冗余;功能对等;财经新闻;法律文本;翻译对策ContentsAcknowledgementsiAbstractii摘要iiiContentsiv1.Introduction:thefunctionalequivalenceandredundancy11.1Thefunctionaltranslationtheory11.2Theredundancy22.Redundancyindifferenttexts52.1Redundancyinfinancialnews52.1.1Descri

8、ptiveRedundancy52.1.2Logicalredundancy62.1.3Redundancyinmorphologyandsyntax72.2theredundancyinlegaltexts82.2.1Theredu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。