On The choice of Translation Strategies of Culture-oriented Words in Foreign Oriented News Reporting20

On The choice of Translation Strategies of Culture-oriented Words in Foreign Oriented News Reporting20

ID:234438

大小:119.50 KB

页数:16页

时间:2017-07-11

On The choice of Translation Strategies of Culture-oriented Words in Foreign Oriented News Reporting20_第1页
On The choice of Translation Strategies of Culture-oriented Words in Foreign Oriented News Reporting20_第2页
On The choice of Translation Strategies of Culture-oriented Words in Foreign Oriented News Reporting20_第3页
On The choice of Translation Strategies of Culture-oriented Words in Foreign Oriented News Reporting20_第4页
On The choice of Translation Strategies of Culture-oriented Words in Foreign Oriented News Reporting20_第5页
资源描述:

《On The choice of Translation Strategies of Culture-oriented Words in Foreign Oriented News Reporting20》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从“福娃”英译看对外报道中汉语文化负载词的英译策略之选择OnThechoiceofTranslationStrategiesofCulture-orientedWordsinForeignOrientedNewsReporting:FromtheCaseofEnglishtranslationof“FuWa”目录Abstract1摘要1outline2提纲31.Introduction42.ThinkingaboutTheEnglishTranslationof“FuWa”52.1TheDifficultyinChinese-EnglishTranslationofCulture-loaded

2、Words52.2TheDifficultyinChinese-EnglishTranslationof“FuWa”53.TheComparisonbetweenDomesticationandForeignization63.1TheStrategyofDomestication63.2thedomesticationof“FuWa”83.3TheStrategyofforeignization93.4TheForeignizationof“FuWa”114.BasisforTheChoiceofTranslationStrategies124.1Purposeoftranslation13

3、4.2TypesofSourceText134.3TheSpecialtyofChinese-EnglishTranslationofForeignOrientedNewsReporting145.Conclusion15WorksCited17Abstract:Fromthetranslationalperspective,thecontroversyoftheChinese-Englishtranslationofthephrase“FuWa”reflectstheissuethatwhatstrategyshouldtranslatorstaketodealwithculture-ori

4、entedwordsintheChinese-EnglishtranslationprocessofForeignOrientedNewsReporting.Generallyspeaking,theculture-orientedwordstranslationiscloselyrelatedtothecombatbetweendomesticationandforeignization.Thistext,proceedingwiththemajorinfluentialfactorsofthechoiceofthetranslationstrategiesandthroughthecomp

5、arisonbetweenthedomesticationandforeignization,drawaconclusionthateachstrategyhasitsownapplicablescope.Keywords:domestication;foreignization;culture-orientedwords摘要:从翻译角度说,“福娃”英译之争反映了在对外报道中汉英翻译实践中,处理文化负载词时译者该选用什么样的翻译策略的问题。从根本上讲,文化负载词的翻译依然离不开归化与异化之争。本文将会对英译策略选择造成影响的一些主要因素入手,并通过对归化与异化的比较确定在处理文化负载词英译时归

6、化与异化其各自适用的范围。关键词:归化;异化;文化负载词Outline1.Introduction2.ThinkingaboutTheEnglishVersionof“FuWa”2.1TheDifficultyinChinese-EnglishTranslationofCulture-loadedWords2.2TheDifficultyinChinese-EnglishTranslationof“FuWa”3.TheComparisonBetweenDomesticationandForeignization3.1TheStrategyofDomestication3.2TheDomesti

7、cationof“FuWa”3.3TheStrategyofForeignization3.4TheForeignizationof“FuWa”4.BasisforTheChoiceofTranslationStrategies4.1PurposeofTranslation4.2TypesofSourceText4.3TheSpecialtyofChinese-EnglishTranslation

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。