2017考研英语 转换思维翻译法

2017考研英语 转换思维翻译法

ID:40518417

大小:43.16 KB

页数:6页

时间:2019-08-04

2017考研英语 转换思维翻译法_第1页
2017考研英语 转换思维翻译法_第2页
2017考研英语 转换思维翻译法_第3页
2017考研英语 转换思维翻译法_第4页
2017考研英语 转换思维翻译法_第5页
资源描述:

《2017考研英语 转换思维翻译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、点这里,获取考研复习资料2017考研已经拉开序幕,摆在眼前的首要问题是应该如何选择报考院校和专业,中公考研网为大家整理了相关择校择专业信息,并且提供考研辅导、考研复习资料、2017考研时间等信息,祝2017考研学子金榜题名,考入自己理想院校。  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。  一、词类转换  ▶转译成动词  1.名词转换成动词  经典例题:Interestinhistorica

2、lmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。  参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)  

3、经典例题:Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendoftheglobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven_and_a_halftimesaroundtheearthpersecond.  参考译文:只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。  2.形容词转换成动词更多资料,请关注中公考研网点这里,获取考研复习资料  经典例题:Additionalsoc

4、ialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.  参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)  经典例题:Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycan

5、savehislife.  参考译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。  Successisdependentonhiseffort.  参考译文成功与否取决于他的努力。  3.副词转换成动词  经典例题:Sheopenedthewindowtoletfreshairin.  参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。  4.介词转换成动词  经典例题:ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.  参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。  经典例题:"Coming!"A

6、waysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.  参考译文:"来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。  ▶转换成名词  1.动词转换成名词  经典例题:Theuniversityaimsatthefirstrateoftheworld.  参考译文学校的目标是世界一流。  经典例题:Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffr

7、ee_fancers,andthiswillaffectsocialstructureinabigway.  参考译文:网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。  经典例题:NumerousabstentionsmarkedtheFrenchelections.  参考译文:这次法国选举的特点是弃权的人多。更多资料,请关注中公考研网点这里,获取考研复习资料  2.形容词转换成名词  经典例题:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.  参考译文:他们尽了最大努力

8、帮助病号和伤号。  经典例题:Thedifferentproductioncostiscloselyassociatedwiththesourcesofpower.  参考译文:生产成本的差异

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。