翻译中的思维转换

翻译中的思维转换

ID:38346576

大小:43.00 KB

页数:4页

时间:2019-06-10

翻译中的思维转换_第1页
翻译中的思维转换_第2页
翻译中的思维转换_第3页
翻译中的思维转换_第4页
资源描述:

《翻译中的思维转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、谈翻译中的思维转换1.德国哲学家弗·茅特纳(FrizMauthner)曾经说过“IfAristotlehadspokenChineseorDakota,hislogicandhiscategorieswouldhavebeendifferent”。2.ThereareathousandHamletsinathousandpeople’seyes.有1000个读者,就有1000个哈姆雷特。wallclock—stopwatch—horizontalbar—parallelbars—antiaircraftgun—Wetpaint

2、.It’salonglanethathasnoturning.It’sthewisestfatherthatknowshisson.不同的民族,因其历史、文化、传统、风俗习惯等诸多方面的不同,造成他们在认识同一事物时可能会选择不同的角度或切入点,因而形成不同的思维方式,而这种差异又必然会反应在语言层面上,从而造成语言表达方式的不同。由此可知,在翻译时,当我们按照原文的字面意思或原文的句子结构进行表达时,如果无法使译文顺畅或被读者理解,我们就要考虑换个角度思维,即要转换思维方式,这是翻译的一项的基本功。1.肯定与否定的转换从哲学

3、角度讲,任何事物都有两个面:正面与反面。当我们肯定事物的正面时,同时也在否定事物的反面;当我们肯定事物的反面时,也就是在否定事物的正面。于是,我们在认识一个事物时就有正反两个角度供我们选择,从而产生出两种不同的表达式。如他很浪费。——这是假的。——他同意了。——他会对你非常感激的。——Don’ttouchme,orI’llkillyou.I’mserious.(别碰我,否则我会杀了你。)LastnightIlayinbed,awake.(昨天晚上我躺在床上一夜没睡着。)Youcanfreelyexpressyouropinio

4、ns.Ihaveacompletelyopenmind.你们可以自由发言,我不抱任何成见。Onehadtohavesomesortofpasttomakethatkindofbeginning.她要是没有点来头是不敢这么发话的。WhenIwasachild,thelastthingIwouldliketodowasreading.Ican’tfeelbetterabouttheinterview.我对这次面试的感觉好极了。Theguerillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游击

5、队员们宁愿战死也决不投降。2.动态(或描写)与静态(或叙述)的转换人们在认识某个事物或事件时,有个选择切入角度的问题,选择的角度不同必然会影响到语言的表达。如:“我非常喜欢这本书。”和“这本书非常有趣。”前者是从人的角度去认识表达的,说明人对书的态度;后者是从书的角度去认识表达的,说明书对人的影响。但它们所表达的客观事实则基本相同。在认知取向上,虽然英汉两种语言有相同的一面,即都可以从两个方面去认识表达,但有时候又存在一些差异。西方(包括英语)由于受古希腊哲学传统的影响,更倾向于把人与客观世界置于相互对等的位置,强调客观世界对

6、人也可以发生作用和影响,因而在认知与表达时,常选择客观世界作为切入点,采用描写的方式(动态句)来说明客观世界对人的作用和影响。所以,英语中有大量表示无生命的事物的名词可以作为动作的施为者或发出者,从而成为句子的主语。而人则成为动作的对象或宾语。汉语的传统哲学强调天人合一,偏重于从人的角度去认知和表达,谈人的认识、人的看法、人的印象、人的作用等,因而更习惯于采用叙述的方式(静态句)来说明人对客观世界的作用、态度和看法;而且,由于人在认识过程中的存在及作用是一种不可置疑的事实,因此,汉语的句子中的动作发出者是否出现已无足轻重,句子

7、有无主语也并不重要,因为在听者和读者看来人的作用是不言自明地道理。请对照下面的英语句子和汉语译文:a.Themountainclimbsathousandfeettoablue,measurelesssky.这座山高一千英尺,耸入无边无际的蓝天。b.Suddenlyaqueerlittlechillranuphisspine.他突然感到有一股奇怪的寒冷透过脊梁。c.Thetimedifferencewasworkingforthepolice.时区差别正对警察有利。d.Itseemstooffersomeinvitationt

8、otheemigrants.这似乎对有些移民很有些吸引力。e.Ihaveabitofcapitalinthebankdoingnothing.我还有些钱在银行闲置不用。f.Theswitchwilltelluseverything.看看开关就知道了。g.Thecarsimpl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。