法律英语词汇的特点以及词汇空缺

法律英语词汇的特点以及词汇空缺

ID:40502764

大小:31.68 KB

页数:4页

时间:2019-08-03

法律英语词汇的特点以及词汇空缺_第1页
法律英语词汇的特点以及词汇空缺_第2页
法律英语词汇的特点以及词汇空缺_第3页
法律英语词汇的特点以及词汇空缺_第4页
资源描述:

《法律英语词汇的特点以及词汇空缺》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律英语词汇的特点及翻译中的词汇空缺班级:2013213101姓名:吴桐摘要:随着全球化进程的发展,国际交往日益频繁。法律翻译在人们生活中发挥着越来越大的影响和作用。本文阐述了法律英语词汇的几大特点以及剖析了法律英语翻译过程中词汇空缺现象产生的原因。最后,作者还对法律翻译提出了建议。关键字:法律英语,词汇空缺,法律翻译Abstract:Globalizationmakestheinternationalcommunicationmuchmorefrequent.Legaltermstranslationbecomesmoreandmoreimportant

2、.Inviewofthespecialinfluenceandfunctionsoflawandlegaltranslation,thisarticlesetsforthseveralimportantcharacteristicsoflegalterms,andanalysesthereasonoflexicalgapphenomenonoccurringinthelegaltermstranslationprocess.Intheend,theauthoralsooffersaproposalaboutlegaltranslation.Keywords

3、:legalEnglish,lexicalgap,legaltermstranslation法律英语,在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言。法律英语不同于普通英语,法律英语的翻译鉴于其专业性、严谨性、特殊性,相比于普通英语的翻译,其翻译原则要更多并更加严谨。在法律英语的学习中,法律英语词汇是一大关键。了解法律英语的词汇特点,学会恰当运用这些词汇具有十分重要的意义。一、法律英语词汇的特点:法律词语是构成法律语言的基本单位,其运用在法律事件中起着举足轻重的作用。法律语言特点主要体现于其用词的特点:1.外来词

4、的借用法律英语词汇的一个重要特点就是大量的引进外来语。这些外来词汇主要来自于拉丁语,包括成语和短语。法律英语中的拉丁语自公元597年基督教传入英国后逐渐深入而来,法律语言中的拉丁文比比皆是,如:actusreus(致罪行为),addiem(在指定日期),statusquo(现状),infraannosnubiles(未到结婚年龄),naturalispossesio(自然占有)等。Contrabonosmores,英语翻译为“contrarytogoodmorals”,即“违背善良风俗的”,Accusarenemosedebet英语翻译为“nobodyis

5、boundtoincriminatehimself”,即“个人不应被强迫做出对其不利的证词”。从以上的例子中我们不难看出,与英语相比,拉丁语言简意赅,约定俗成,表达更为准确。而法律英语中的法语主要是11世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语中的法律词汇中借入的,如:loifondamentale(根本法),questionnaire(调查表),saisie(查封、扣押),voirdire(预先审查),writdemesne(中间令状)等。法律英语中保留法律法语词语的主要原因是这些法语词语的法律意义比较单一确定,不易产生歧义。另外还有些法语词语与普通法律词语的意思

6、是一样的,如suit(诉讼),alien(转让),issue(子女)等。2.古英语的使用古英语词汇在我们的日常生活中已经很少使用,但在法律性文件中却常常出现,它们也是组成法律英语词汇的一大重要部分。请看例:EachpaymenttobemadehereundershallbemadeinAmericancurrency.翻译为:以下规定的每一项款额要用美元支付。在这里,hereunder意为在“在下面”,也就是“本条条款以下”。与此相近的词汇还有很多,如:Alldisputes,controversiesordifferencesoutoforinrela

7、tiontothisagreementtotheexecutionthereofshallbesettledthroughfriendlyconsultation.在这里,“theexecutionthereof”等同于“theexecutionoftheagreement”。法律英语中古英语词汇,大多都是这种形式的,以here,there,where作为词根的旧体词。这三类旧体词的简单举例可以参照下表:词根后缀英文汉译Here-afterAfterthisisthecontract在下文-inInthiswriting在本...-ofOfthiswrit

8、ing对此-byInaccordancewith因此,特此-wit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。