浅析法律英语词汇的特点

浅析法律英语词汇的特点

ID:41491155

大小:20.86 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

浅析法律英语词汇的特点_第1页
浅析法律英语词汇的特点_第2页
浅析法律英语词汇的特点_第3页
浅析法律英语词汇的特点_第4页
资源描述:

《浅析法律英语词汇的特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅析法律英语词汇的特点  法律英语特色鲜明,在很多方面都有别于普通英语。法律英语具有在词汇方面使用正式的法律术语、古体英语和拉丁语和法语等外来语、模糊语言与准确语言并用、赘言赘语等四大特点,深入学习可以指导和帮助我们在法律翻译中更好地认识和把握词汇的准确含义。  [关键词]法律英语词汇特点  [中图分类号]H31[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2013)09-0063-02  随着全球经济一体化进程的加快,中外法律的交流愈加频繁和重要,法律英语翻译越来越受到人们的重视。由于法律是由国家或国际组织制定并为人们所认可的行为规范的总和,所以法律语言具有权威性、庄严性和

2、强制性。法律语言的功能决定了其属于“冷冻体”(frozenstyle)语言,所以法律语言又呈现出保守型和专业化的特点。法律英语作为普通英语的一个分支,既具有普通英语的一般特点,如语法等,又具有其自身的语言特点,特别是在词汇、句式、文体等方面有别于普通英语。本文着重探讨法律英语在词汇方面有别于普通英语的特点,从而指导和帮助我们在法律英语翻译中更好地认识和把握词汇的准确含义。  一、法律术语的准确性、严谨性  美国法律语言学家DavidMellinkoff认为,法律术语(termsoflaw/termsoflegalart)是指具有特定意义的专门化词汇(atechnicalword

3、withaspecificmeaning)。具体来说,法律术语又可分为通用术语、特别术语、专门术语和行话三种形式。  (一)通用术语  通用术语既用于日常普通英语,也用于法律英语,所表达的意义是一致的。比如agreement(协议),contract(合同),debt(债务),trial(审判)等。  (二)特别术语  特别术语是指在法律英语的演变过程中,有些法律英语词汇逐渐地从多义的普通英语中分离出来。也就是说,有些词汇在普通英语中具有某种含义,但在法律英语中则是相关或者截然不同的含义。例如:  词汇普通意义法律含义  action行为、行动诉讼  average平均海损  

4、consideration考虑对价  finding发现裁决  party政党当事人  (三)专门术语和行话  专门术语是指只在法律这一特殊领域中使用的词语,是法律语言中相对精确的区域,可以非常准确地表达复杂的法律概念,其他的词语无法替代。如法律文件中常用的名词“forcemajeure”(不可抗力)是指人力不能防御或无法避免的事故,如大火等天灾或者战争、罢工等人祸。当遇到此类事故时,一方可以免除履约责任,另一方则无权要求其赔偿损失,这是法律界人士的专门术语。这类词语在法律英语中的数量也相当客观,如conveyance(财产转让),domicile(户籍住所),encumbra

5、nce(财产留置权),tort(侵权),specificperformance(强制履行令)等。  行话(argot)是指普遍适用于某一团体(如医生团体、律师团体)的特定词语。所以法律行话就是从事法律职业的团体,包括法学家、律师、法官为了突出本行业的特点而使用的与众不同的表达方式。行话不同于专门术语,专门术语比行话更加书面化,而行话可以说是专业性的俚语,一般来说是同行的语言。理解和翻译这些行话时切忌望文生义。下面是较为常见的法律行话:onthebench(担任法官职务),cleanhands(清白的),hungjury(意见分歧的陪审团),issueoffact(事实上的争论点

6、),is?鄄sueoflaw(法律上的争论点),piercethecorporateveil(刺破公司面纱),pleabargain(认罪求情协议)等。  二、使用古英语和外来语,体现法律英语的保守性和权威性  “法言法语”有其根深蒂固的历史渊源,法律界人士认为古英语和外来词的使用可使法律语言显得高贵、庄重。古英语是指曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语。但这些英语在法律文本中或者正式的司法场合仍在使用。如古语ye(你们)是you的复数,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭的时候仍用hearye(静听)。再如ThisAgreementismadeandconc

7、ludedbyandbetweenAACorporationandBBCor?鄄porationwherebythePartiesheretoagreetoenterintothecompensationtradeunderthetermsandconditionssetforthbelow.(本协议由AA公司和BB公司签订。本协议双方同意按下列条款进行补偿贸易。)这里的“whereby”相当于“bythisagreement”(凭此协议)。  自1066年“诺曼征服”后,英国实际上存在三种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。