法律英语词汇特点分析.pdf

法律英语词汇特点分析.pdf

ID:50220002

大小:291.46 KB

页数:6页

时间:2020-03-10

法律英语词汇特点分析.pdf_第1页
法律英语词汇特点分析.pdf_第2页
法律英语词汇特点分析.pdf_第3页
法律英语词汇特点分析.pdf_第4页
法律英语词汇特点分析.pdf_第5页
资源描述:

《法律英语词汇特点分析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汕头大学学报(人文社会科学版)第18卷 第1期SHANTOUUNIVERSITYJOURNAL(HUMANITIES&SOCIALSCIENCESBIMONTHLY)Vol.18.No.12002法律英语词汇特点分析廖学全(汕头大学文学院,广东 汕头 515063)摘 要:法律英语在语法、词汇、语意以及逻辑上均有其自身的特点。本文从法律英语对古词汇、外来词汇、法律术语、同义词的重复和词汇的准确性与模糊性方面对法律英语的词汇特点作了较为全面的论述。关键词:法律英语;词汇;特点中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:100124225(2

2、002)0120032206  法律英语是指人们(尤其是法律工作者)legalese的观点,因为他们认为legalese使法律不用于法律科学概念以及用于诉讼和非讼法律事为普通人所了解。然而支持legalese的人却认为:务时所使用的有别于其他语体的英语语体。它“Tocommunicateuponmattersoftechnicalityandcom2是语言学的一个语域,是法律语言学所研究的plexity--isimpossiblewith(andfor)thenontechnical主体。与语言学的其他语域一样,法律英语在andsimp

3、leperson;andtousethelanguageofsimplici2句法、词汇、语法等方面都有自己的特点,所tyinaddressingalearnedprofessionistoinsultthat以一提到法律英语,人们习惯上就会想到profession.”因为在他们看来,如果法律英语同legalese。其实legalese只是法律英语的一方面的普通日常英语没有多大区别是对法律英语的污内容。辱[1](P668)。尽管从争论的结果来看反对派占了Legalese一词通常被译成“高深莫测的法律上风,但法律英语的特点并未因此而消失。

4、本用语”,如我们再来仔细看一下它的英语释义就文拟就法律英语中的词汇特点进行专门研究。更一目了然了:“Legaleseislanguagealawyermight一 对古词汇的频繁使用useindraftingacontractorapleadingbutwouldnotuseinordinaryconversation.Inshort,legaleseisdis2法律英语应该庄重肃穆。在这方面,古英tinctfromhumantalk;itislawtalk.”[1](P669)与语词汇给了它很大的帮助。在年代稍为久远一legalese

5、相对的则是plainEnglish,它主张用简单、点的法律文献中,我们会经常发现下列古英语明确无误的英语来表达法律概念。于是就导致词汇:witnesseth,hereto,hereof,hereinafter,了一场旷日持久的争论。争论的焦点是:“Earlythereof,thereunder,whereof,whereon,therefor,inlawschoolthereseemstobeanalmostirresistiblehereby,aforementioned,aforesaid,towit,there2urgetoclo

6、theeverythinginthedictionandstyleoftheafter,forthwith等。这些古英语词汇在其他文体mostincomprehensibleinsurancepolicy.”这是反对中已经不太多见,即使是在法律英语中也应该收稿日期:2000-11-08作者简介:廖学全(1964-),男,四川井研人,法学硕士,汕头大学文学院副院长,英语副教授。廖学全 法律英语词汇特点分析 第1期33尽量避免。tion,verdict,jury,omission,litigant,felony,of2古英语词汇之所以能使法

7、律英语显得庄重fence,injury,compensate,negotiate,appeal,肃穆、极具权威性,是因为:词汇的选用是决derelict,affirm,appellate,deprive等,虽然这些定文体正式与否的标准之一。一般而言,英语词汇已经融入了英语词汇,但只要我们追溯一中同义或近义词较多,但它们有正式与非正式下它们的历史,其拉丁渊源就不证自明了。的区别。例如,lawenforcementofficer,policeman,而另一类则仍保留了拉丁语的外貌,让人cop和fuzz都可以表示“警察”这一概念,然而,一眼便

8、知其拉丁语渊源(为准确起见,本文将就其正式程度而言,lawenforcementofficer居其首其称为法律英语中的拉丁词汇)。从总体上来位,policeman居其次,cop是非正式词汇,虽广说,这类词汇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。