3.2 词语翻译与语言语境

3.2 词语翻译与语言语境

ID:40230825

大小:213.00 KB

页数:22页

时间:2019-07-27

3.2 词语翻译与语言语境_第1页
3.2 词语翻译与语言语境_第2页
3.2 词语翻译与语言语境_第3页
3.2 词语翻译与语言语境_第4页
3.2 词语翻译与语言语境_第5页
3.2 词语翻译与语言语境_第6页
3.2 词语翻译与语言语境_第7页
3.2 词语翻译与语言语境_第8页
3.2 词语翻译与语言语境_第9页
3.2 词语翻译与语言语境_第10页
资源描述:

《3.2 词语翻译与语言语境》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、3.2词语翻译与语言语境3.2.1根据语言语境确定原文词词义3.2.2根据语言语境选择译文3.2.3根据语言语境消除歧义3.2.4语言语境与词语感情色彩的传达词义与语境关系密切“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword)(Firth,1957),“没有语境,词就没有意义”(Malinowski,1923)。正因为词义对语境有很强的依赖性,语境在翻译中的重要地位毋庸置疑。“在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意

2、义”(Newmark,1981:113)。因此,我们在做汉译英时绝不能死扣词典、“就词论词”,而应结合具体的语境对词语进行细致的观察和分析,如此方能恰如其分地理解和表达词义。在王宗炎先生编写的《英汉应用语言学词典》(1988)中将语言环境定义为上下文,即词、短语、语句或篇章的前后关系。具体而言,词与词之间固定的或是临时的搭配关系以及词语在语句、篇章中所处的位置都是语言环境的具体体现。巧用字典,真实语境中的词语绝非词典中孤立的个体,而是与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言环境如情感、文化、社会等因素密切相连。3.2.1根据语

3、言语境确定原文词义搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言环境的重要组成部分。根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段。正如Firth所言,“Youshallknowawordbythecompanyitkeeps”。他所说的company指的就是与某一词语同现的搭配词语。词语与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项,因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得单一化、明朗化。例如“红包”一词,在不同的语境中有着不同的含义:1.过

4、年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译成giftmoney;2.单位在节假日时发的红包指的是“奖金”,应译作bonus;3.而行贿时所送的现金也称作“红包”,这时应用bribes一词反映出“红包”的真实所指。(1)……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawquickenedhispace.(鲁迅《一件小事》,杨宪益、戴乃迭译)“洁白”的常见义项包括“纯

5、白色”(例如:洁白的雪)以及“纯洁、未受玷污”(例如:洁白的心灵)。但无论将此句中“洁白的大道”译为whiteroadway还是pureroadway都属搭配不当,因为没有人会用“纯洁”来形容一条马路,车辆行人熙来攘往的大道也不大可能是纯白色的。分析此句的语言环境可以看出,“洁白”应该指“干净、洁净”。译者选择clean一词,符合“洁白”一词与上文“路上浮尘早已刮净”的逻辑搭配。(2)据传说,五十年代中期,渠那边庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊。这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯

6、扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。Asastorygoesinthemid1950stherelivedinahamletovertheothersideofthegullyamaidenwhowasinprotestagainstherparents‘dictatoriallyarrangedmarriageescapedinbroaddaylightacrossthegully,slippedintothishut--andhangedherself!Therewasnoceiling,onlycrook

7、ed,bareraftersoverhead,convenientlyaccessibleforaropetohangfrom.Amostsuitableplace,indeed,forsuchapurpose.(张贤亮《男人的一半是女人》,许孟雄译)“好地方”原本是一个褒义词,流露出说话人自豪、赞扬的感情色彩,如歌曲名《咱们新疆好地方》。然而,当“好地方”与“上吊”搭配在一起时,“好地方”褒义的感情色彩消失,因此绝不能译作agoodplace或是aperfectplace,否则岂不成了幸灾乐祸?译者将“好地方”用中性词组am

8、ostsuitableplace来表达,恰如其分地反映出作者隐藏在平静的叙述背后的惋惜和愤懑。所以重在联系上下文,根据语境来确定翻译的内容,否则所翻译的将与原文的旨意相讹。3.2.2根据语言语境选择译文用词语言中存在着大量的近义词。这些意义和用法相近的词汇丰富了语言的表达形式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。