2011文化语境与语言翻译

2011文化语境与语言翻译

ID:40690734

大小:3.14 MB

页数:890页

时间:2019-08-06

2011文化语境与语言翻译_第1页
2011文化语境与语言翻译_第2页
2011文化语境与语言翻译_第3页
2011文化语境与语言翻译_第4页
2011文化语境与语言翻译_第5页
资源描述:

《2011文化语境与语言翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、感受文化语境的迥异探索语言文化的奥妙领略原汁原味的语言艺术文化语境与语言翻译10/8/20211文化语境与语言翻译第一章文化趋同与语言翻译第一节文化趋同与翻译的使命第二节   文化趋同与语言的融合第三节文化趋同与语言的翻译第二章       东西方思维方式比较与翻译第一节 英汉思维方式与语言逻辑比较第二节英汉思维差异与语言翻译10/8/20212第三章专名文化与翻译(一)——人名的翻译第—节英汉人名的文化心态比较第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗第三节英汉人名及字、号的翻译方法第四节文学作品中人

2、物名的文化内涵与翻译第四章专名文化与翻译(二)-书名影视片名的翻译第一节 文学著作名的翻译第二节   影视片名的翻译10/8/20213第六章色彩的文化内涵与翻译第一节基本颜色词的语义比较第二节颜色词的引申义比较(一)——颜色与民族心理第三节颜色词的引申义比较(二)——颜色的社会属性第五章称谓语的语义比较与翻译第一节英汉亲属称谓语的比较与翻译第二节英汉社交称谓语的比较与翻译第三节社交语境中称谓语的语用功能与翻译10/8/20214第七章习语的文化内涵与翻译第一节成语的翻译第二节歇后语的翻译第三节谚

3、语的翻译第四节粗俗俚语的翻译第八章委婉语的文化内涵与翻译第一节委婉语的语用功能第二节委婉语的语义特征与翻译10/8/20215第九章数字的文化内涵与翻译第一节东西方数字的文化观比较第二节数字语义的模糊性及其修辞功能第三节数字模糊语义的翻译原则和方法第十章动植物的文化涵义与翻译第一节英汉动物文化喻义的比较第二节英汉植物文化喻义的比较第十一章典故的文化内涵与翻译第一节英汉典故的比较第二节希腊罗马神话典故的文化涵义第三节〈圣经〉典故的文化内涵第四节英汉典故的翻译方法10/8/20216第十二章商贸文化与

4、翻译第一节出口商标的文化意蕴与翻译第二节进口商标的文化意蕴与翻译第三节汉语广告的语言特点与翻译第四节英语广告的修辞特点与翻译第五节商务英语委婉表达法与翻译第十三章翻译的可译性限度第一节语音语法的可译性限度-第二节修辞形式的可译性限度第三节民族文化的可译性限度10/8/20217第一章文化趋同与语言翻译在人类跨入新千年的今天,随着科学技术的进步,社会的发展和信息的广泛传播,国际经济、政治、教育和科技等领域的交流与合作日益扩大,国家和民族之间的交往和接触日益频繁,推动着各民族文化之间的相互渗透和交流,

5、加速了不同文化的融合与趋同。语言是文化的载体和交流的工具。文化的趋同必然会直接反映在语言的融合趋势上;与此同时语言的融合变化也必然反映和记录着文化趋同的演变过程。语言翻译作为跨文化交际的桥梁,在沟通交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用,语际间的翻译是跨文化交际的一个重要课题。10/8/20218第一节  文化趋同与翻译的使命何谓文化?英语中culture一词源于拉丁文cultura,其最早的基本意义是“耕作,种植;作物”。随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture一词

6、的外延不断延伸,内涵不断丰富,据《大英百科全书》统计,在世界各国的正式出版物中,关于文化的定义边160种之多。文化的蕴涵极为丰富,尽管一直为多种学科所关注,但其内涵和外延却一直不很明确,各国学者由于视角不同,对其界说则是仁者见仁,智者见智,真可谓众说纷纭,莫衷一是。人类学者认为文化是无处不在、无所不包的10/8/20219人类知识和行为的总体,文化学者则认为文化是人类社会“艺术、政治、经济、教育度和深度还会进一步扩展和延伸。翻译是跨文化交际的桥梁。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻

7、译活动。“在人类文明史上,有不少进展都是源于外来知识的冲击,令社会、文化和知识系统产生巨大的变化,终于使整个文化系统面貌一新。由于知识的传递主要依赖语言为工具,外来的知识明显地牵涉到外语,所以翻译一直是传播外来知识的重要渠道。我们甚至可以说,世界上各主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。”10/8/202110十四至十六世纪发生于欧洲的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上翻译的高峰时期,翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代、近代和当代的一切

8、主要作品。在德国,宗教改革运动领袖马丁·路德,采用民众的语言,翻译出版了第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元;在法国,文学家阿米欧花费了十七年时间翻译出版了(希腊、罗马名人比较列传),成为法国乃至整个西方翻译史上一部不朽的文学译著;在英国,翻译的名著更是不胜枚举,查普曼1598—1616年翻译的(伊利亚特)和(奥德赛)10/8/202111、弗洛里奥1603年所译蒙田的(散文集),都是英语文学中一批优秀的译作,而1611年钦定本(圣经)的翻译出版标志着英国翻译活动的累累

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。