翻译语境与词语选用(最终定稿)

翻译语境与词语选用(最终定稿)

ID:30820797

大小:134.50 KB

页数:8页

时间:2019-01-03

翻译语境与词语选用(最终定稿)_第1页
翻译语境与词语选用(最终定稿)_第2页
翻译语境与词语选用(最终定稿)_第3页
翻译语境与词语选用(最终定稿)_第4页
翻译语境与词语选用(最终定稿)_第5页
资源描述:

《翻译语境与词语选用(最终定稿)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.翻译语境与词语选用(上海师范大学外国语学院,上海200234)摘要:本文首先回顾关于翻译语境的研究现状,认为将翻译语境分为静态语境和动态语境颇为恰当;接着综述词义多维性的研究状况,认为将词语意义分为静态意义和动态意义比较合理。然后结合丰富的实例,论证具体语境与词语的比喻意义和联想意义之翻译的密切关系。旨在证明:翻译语境支配词语选用,只有在正确理解具体语境的基础上,才能把握住词语在语篇中的动态意义,准确选择翻译策略,恰当地选用词语,保证译文质量。关键词:翻译语境;词语选用;词义的多维性;比喻意义;联想意义;翻译策略1.引言...在翻译过程中,语境无处不有,无处不在。当今

2、,翻译事业欣欣向荣,翻译语境这个概念便应运而生。翻译语境,顾名思义,指翻译活动所涉及的各种语境,包括使语篇理解和译文表达获得正确意义的各种因素。翻译语境在确定源语语篇和译语语篇的词义、句义和语篇意义等方面起着决定性的作用,其重要性无论怎么强调也不过分。语言符号所承载的意义具有多维性。词义具有多维性这个普遍现象使翻译中的词义辨析和选词遣词大大复杂化。[1](p6)词语在不同的语境中具有不同的意义,词语的动态意义取决于具体语境,特定的语境决定词语的特定意义。词是翻译中使用最为频繁的最小单位,其次是词组或短语。翻译中的错误常见于词语层面。语境与翻译的研究首先应聚焦于语境与选词

3、这个最基本的问题。本文首先回顾翻译语境和词义多维性的研究现状,并加以少许评议,然后结合丰富的实例,论证具体语境与词语的比喻意义和联想意义之翻译的相互关系,旨在突出翻译语境的功能,为翻译实践提供指导方针。2.相关研究综述国内外学者对翻译语境和词义的多维性这两个重要问题都作过探究,虽然各自探讨的角度、深度和广度有所不同。他们的研究成果具有显著的理论意义和应用价值,值得我们回顾和借鉴。2.1翻译语境研究现状卡特福德(J.C.Catford)首次将语境理论应用于翻译研究,认为语境(context)就是情景语境(contextofsituation)。[2](p31)英国翻译理论

4、家贝克(M.Baker)、贝尔(R.T.Bell)等从功能主义的视角探讨翻译语境,主要从情景语境的三大要素━━语场、语旨、语式━━来探讨语境和翻译的关系。[3]Leech对影响人际交际的语境因素进行了考察,认为语境因素包括:1)说话者和听话者;2)上下文;3)话语目的;4)言语行为;5)作为言语行为结果的话语。[4](p515)显然,Leech把语言作为一种多维的社会行为来加以研究。美国学者跨文化意识颇强,主要从文化语境的角度探究翻译语境。Newmark将翻译语境分为两种类型。就可见的语言范畴而言,词语是借助搭配、语法功能及其在句中的词序而进入语境的。从不可见的言外所指

5、范畴来说,词语处于由真实或想象的情景、文化背景、话题和与读者共享知识所组成的语境中。[5](p87)美国人类学家丹尼尔·肖(R.D.Shaw)是第一个使用“翻译语境”概念并给出明确定义的学者,他从文化互动的视角将翻译语境图示为:Source←→Translator←→Receptor。[6](p26)丹尼尔的翻译语境观侧重文化语境,很少注重语言层面。Nida结合翻译实践阐述了翻译语境概念:...翻译语境不仅包含语言学论及的语境、文化因素,而且包括词语的横组合语境和纵聚合语境;此外,还涉及译者的风格、兴趣和知识,甚至对原文内容及其风格的理解这样的认知层面;出版者和读者这样

6、的情景语境层面以及业已存在的译文这样的互文性层面。[7](pp79-83)李运兴[8](p17)透视学者们的观点,从中归纳出两点提示:一是翻译语境和单语环境中的交际具有颇多相似之处,应该包括交际情景、交际参与者、交际目的、文化语境等各种因素,但翻译语境与两种文化中的两套语境参数直接相关,译文受到这两套参数的影响和制约。二是翻译语境必须彰显跟翻译活动密切相关的一切重要因素,形成一个独立的翻译语境体系,以期全面而准确地描写并阐释纷繁、微妙的翻译现象。李运兴[8](p18)借鉴语用学关于语境的理论模式构建了译者的语境视野和翻译研究者的语境视野模式,强调翻译研究者的视野往往摄入

7、比译者视野复杂得多的语境因素。显然,李运兴关于翻译语境的思考合乎实际,令人启迪。彭利元指出翻译语境包括四个关键因素:译者、原作语境、译语语境、互动。他强调译者的主体性,并揭示了翻译语境存在的相互关联、内在统一的三种属性:主观性、动态性、对话性。[9](p34-35)牛强[10](p31-35)和王建华[11](p2-9)将语境分为言内语境、言伴语境和言外语境三种主要类型。这种语境分类言简意赅。谭卫国认为将翻译语境分为静态语境和动态语境比较合理。静态语境包括词语语境、句子语境和语篇语境。动态语境包括伴随语境和现场语境,以及认知背景语境和社会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。