翻译与美学new

翻译与美学new

ID:40228173

大小:459.50 KB

页数:158页

时间:2019-07-27

翻译与美学new_第1页
翻译与美学new_第2页
翻译与美学new_第3页
翻译与美学new_第4页
翻译与美学new_第5页
资源描述:

《翻译与美学new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译美学TranslationandAestheticsAssessmentclassperformance(20%)translationexercises(20%)examination(60%)第一章:翻译与美学概论1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登(AlexanderBaumgarten)在著作《Aesthetica)中首次提出创建“美学”。美学的原义是研究人的感性的学科。感性,也称感觉,指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。而审美与艺术同这些感性活动紧密相连。孔子:言之无文,行而不远;严复:信达雅;翻译家许渊冲:

2、求真是低要求,求美才是高要求;翻译美学的界定和内涵:翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。“模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却显豁,理性隐形,文采却斐然。读者需要从整体把握,用心灵感悟。如:“脸不改色心不跳”写出了“我自岿然不动”的淡定心理,有意境,有形象,不会对字面提出质疑。英译:withoutone’sfacecha

3、ngingcolororone’sheartbeating??behavewithoutone’sfaceturningwhiteorone’sheartbeatinganyfaster;notshowtheslightestfear.“风里来,雨里去”读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人,呼之欲出。foreigner:Howcoulditbepossiblethatwhensomeonecomes,it’salwayswindy,andrainywhilehegoesaway?Correcttranslation:bravethew

4、eather;gothroughwindandrain.她就这样,风里来,雨里去,成年累月地工作着。Thisishowshecarriesonherwork,rainorshine,alltheyearround.1.语感与美感(senseoflanguageandsenseofbeauty)语感是对语言的有效性、合适性及审美价值的感觉。译者,是面对审美客体的审美主体,译者的工作是鉴别美、欣赏美、传递美和创造美。美感是在美的事物的刺激下对审美主体内部的感受和体验,是一种悦目、赏心、怡神的精神状态。翻译审美客体:原文(SL)和译文(T

5、L)翻译审美主体:译者、编辑、读者语感与美感是上义(super-ordinate)和下义(subordinate)关系。对遵循或背离某一语言的既定用法(形式上或习惯上)的敏感性,对语言的有效性和合适性的敏感性,是译者的基础语感。对于原文和译文中或明或暗,或显或隐,或疏或密的美,是否具有敏锐的识别力,鉴别力,复制力乃至创造力,是合格译者所应具备的高级语感。美感是创造美的心理基础。只有集基础语感和高级语感与一身,译笔方能有神。如:生在杭州,吃在广州,死在柳州。译者的语感若缺失美感,其译文:ItisgoodtoliveinHangzhou

6、,toeatinGuangzhou,andtodieinLiuzhou.原文的美:简洁、凝练,意合美语感中包含了美感的译文:TherearethreebestchoicesinChina---livinginHangzhou,eatinginGuangzhouandbuyingawoodencoffininLiuzhou.Asayoungster,Iwaseffervescent,outgoing,andItalkedtoomuch.Ihadatalentforsayingthewrongthingsatthewrongtime.I

7、torturedmyselfbecauseofthefoolishthingsIhadsaid.获得基础语感的译者译文:我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。言既出口,内心又懊恼不已。试译:我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。言既出口,内心又懊恼不已。语感是龙,美感是睛。画龙需点睛。如果仅用“有效性”、“合适性”的眼光看待语言,那就像画龙未点睛。语言将会千篇一律,暗淡无光,而一旦用审美的眼光看待语言,语言则顿显勃勃生机和无限风光。音韵是我国诗词曲中传统

8、的艺术手法之一。英语的头韵在汉语中确是一个弱项。Shesellstheshellsontheseashore.她在海边卖贝壳。???1.1美感的共同性Changeispartoflifeandthemakingofcharacter,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。