翻译与写作new

翻译与写作new

ID:38865405

大小:56.00 KB

页数:16页

时间:2019-06-20

翻译与写作new_第1页
翻译与写作new_第2页
翻译与写作new_第3页
翻译与写作new_第4页
翻译与写作new_第5页
资源描述:

《翻译与写作new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译与写作李赵宏一个数学老师用数学方法,破解了一道英语难题!汗有一个英文老师出了一道这样的难题,         题目是这样子的:____isbetterthanthegod.____isworsethantheevil.ifyoueat____,youwilldie.(三个空格必须是同一个字)没有人答的出来         结果。。。。。。         有一个数学老师用数学的方法解出来了--------------设上帝之善是+∞         恶魔之恶是-∞         令所求为x则x>+∞x<-∞         ∴x属于空集合         ∴x=nothingan

2、swer:nothingisbetterthanthegod.(没有什么比上帝更好。)nothingisworsethantheevil.(也没有什么比恶魔更坏。)ifyoueatnothing,youwilldie(如果你什么也没有吃,那么你就会死!)汗!数学老师都会用数学思维解答英语!我们凭什么不会用语言逻辑思维呢?我们凭什么犯错呢?我们凭什么又不主动学习呢?中译英最容易出错的11个经典句子1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwaysrememberyou。2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blond

3、e,西方人没有yellowhair的说法。3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men'sroomwomen'sroomrestroompowderroom等。4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it‘sapity,用that’stoobad/it‘sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so)

4、,提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy【美味的】/nice/tasty/appetizing【促进食欲,开胃的,鲜美的】等。5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用paste[面]。pasta6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothesteps”而非正确的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“m

5、indyourhead”才对。7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦

6、。8亚洲四小龙。theFourLittleDragonsofAsiatheFourLittleTigersofAsia注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用tig

7、er才能准确表达原文的意思。9百里挑一。oneinahundredoneinathousand注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“athousandthanks(千分感谢)”或“thanksamilliontimes”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。