实用翻译讲义-文稿演示

实用翻译讲义-文稿演示

ID:40188859

大小:646.00 KB

页数:149页

时间:2019-07-25

实用翻译讲义-文稿演示_第1页
实用翻译讲义-文稿演示_第2页
实用翻译讲义-文稿演示_第3页
实用翻译讲义-文稿演示_第4页
实用翻译讲义-文稿演示_第5页
资源描述:

《实用翻译讲义-文稿演示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、实用翻译TranslationofPracticalWritingsI总论1.1圣经:通天塔(TheBabel)的故事《圣经·旧约·创世记》第11章节录创11:1那时,天下人的口音、言语,都是一样。创11:2他们往东边迁移的时候,在示拿地(古巴比伦附近)遇见一片平原,就住在那里。创11:3他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。创11:4他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”创11:5耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。创11:6耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样

2、的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。创11:7我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”创11:8于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。创11:9因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别,那塔就叫巴别塔。创11:8于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。创11:9因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别,那塔就叫巴别塔(theBabel)。Babel:asceneofconfusion,disorder,andthenoiseofma

3、nyvoices.1.2什么是“实用翻译”“实用翻译”也叫“应用翻译”(PragmaticTranslation)。美国学者JosephB.Casagrande认为,实用翻译的主要目的是“尽可能准确有效地翻译信息”,侧重“信息内容而非美学形式、语法形式或文化氛围”(Shuttleworth&Cowie,1999:129)。法国翻译理论家JeanDelisle在其1988年所著的Translation:AnInterpretiveApproach一书中,将“实用翻译”定义为:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来进行翻译。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译(方

4、梦之,2003:前言)。实用翻译注重信息在译语语境中发挥的实际效果,注重信息在译语语境中的可读性,注重信息对译语读者产生出于现实目的的诱导力和呼唤力。实用翻译以传达信息和施加影响为目的,起着宣传、指导、警示、鼓动、劝导、说教等实用功能。因此,实用翻译也可称作“专门用途的翻译”(TranslationforSpecificPurposes或TranslationforSpecialPurposes)。1.3实用翻译的范围实用翻译涵盖人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传和对外交往的方方面面,包括政论文章、法律文件、科技资料、商务信函、合同协议、新闻报道、公司简介、商标广

5、告、产品说明、个人简历、名片、画册文字、论文摘要、菜肴名称、公共标识、旅游宣传资料等等。1.4实用翻译的重要例证1.《圣经》翻译:西方2000多年的翻译史中,最具影响的实用翻译当属《圣经》翻译。根据国际译联提供的资料,迄今为止,《圣经》已被译成310种语言,其中一些章节译成的语言多达1597种。《圣经》的大量翻译,不仅传播了基督教义,其英语译本对现代英语语言和文学的发展也产生了极大影响。2.丝绸之路:公元前,该商道开始形成之时,中国开始了与外国的经济、文化往来,也就开始了实用翻译的历史。3.印度佛经的翻译:东汉末年到唐宋时期,大量印度梵文佛经被翻译成中文,佛教已成为中国主要宗

6、教之一。而且大量佛教词汇早已融入汉语,成为汉语语言不可分割的组成部分。季羡林曾指出:“若拿河流来比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(季羡林,许钧,1998:210)4.16世纪至17世纪初明清之际的科技翻译:由明代大科学家徐光启为代表的爱国科学家与来华传教的西方耶稣会士合作进行。从17世纪初徐光启与利玛窦合作开始翻译、直至19世纪中叶近240多年

7、之后由李善兰与传教士伟列亚力最终补译完成的《几何原本》、17世纪李之藻译出的《同文算指》及李善兰在补译《几何原本》的同时完成的《代数学》等,深刻影响了中国的数学界和整个科学理论的发展;徐光启译的《泰西水法》使西洋农田水利技术传入中国;1866年美国传教士高第丕的夫人编译的《造洋饭书》把西餐引入中国。此外还有介绍机械工程学的《远西奇器图说》、在社会政治生活中强烈反响的《万国公法》以及医学、化学、地理学等方面的各种译著。所有这些实用类翻译都对近代中国社会、文化和科技发展产生了重大影响。5.严复的《天演论》不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。