大学英语翻译概论

大学英语翻译概论

ID:40168331

大小:355.00 KB

页数:53页

时间:2019-07-24

大学英语翻译概论_第1页
大学英语翻译概论_第2页
大学英语翻译概论_第3页
大学英语翻译概论_第4页
大学英语翻译概论_第5页
资源描述:

《大学英语翻译概论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译概论1翻译的定义(definition)2翻译的目的(purpose)3翻译的意义(meaning)4翻译的标准(criteria)5翻译的条件(conditions)6翻译的分类(classification)7翻译的方法(methods)8翻译的步骤(steps)1.Thedefinitionoftranslation《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来一种语言符号解释另一种语言符号Oxford:toturnfromonelanguageintoanotherWebster:toturnintoone’sownoranothe

2、rlanguageCatford:Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).翻译是把一种语言(源语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等(equivalence)的文字材料Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstin

3、termsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.奈达Nida:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。是一种语言活动,是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程(古今明)有关翻译的言论:意大利谚语:Traduttore,traditore.翻译即叛逆。翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)把翻译看作是“译者摆布文本

4、的一个过程”(SusanBassnett)关于译者的比喻:Acourierofthehumanspirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAmusician/anactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)2.Thepurposeoftranslation交流信息,克服语言障碍学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的文明发展帮助经济、政治等各方面的交流和发展特定文本的翻译具有其特定的目的,有其预设的读者群Translatabilitya

5、nduntranslatability(Language/CulturalBarriers)Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.3.Themeaningoftranslation尤金·奈达EugeneNida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者

6、”。Kelly,1979季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。翻译之为用大矣哉!(林煌天,1997序)国际译联主席BettyCohen:Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity…Justimagineonedayintheworldwithouttranslation…wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap.贸易、文化、和平、人道等都离不开翻

7、译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。4.Thecriteriaoftranslation严复:信、达、雅⊙信:忠实于原文⊙达:文笔流畅⊙雅:文风典雅(士大夫)--保持原文的风格Faithfulness,ExpressivenessandElegance鲁迅:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的风姿。”信和顺:宁信而毋顺(鲁迅vs赵景深:MilkyWay)“我的翻译向来是用直译法……我现在还是相直译法,因为我觉得没有更好的办法。”“保留

8、一定的洋腔洋调”林语堂:忠实、通顺和美faithfulness,smoothness,beau

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。