高级文学翻译胡显耀——复习资料

高级文学翻译胡显耀——复习资料

ID:40164838

大小:304.96 KB

页数:5页

时间:2019-07-24

高级文学翻译胡显耀——复习资料_第1页
高级文学翻译胡显耀——复习资料_第2页
高级文学翻译胡显耀——复习资料_第3页
高级文学翻译胡显耀——复习资料_第4页
高级文学翻译胡显耀——复习资料_第5页
资源描述:

《高级文学翻译胡显耀——复习资料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Chapter11.⽂学翻译的内容:对⽂学作品的语⾔形式、艺术⼿法、情节内容、形象意境等的再现;2.⽂学翻译作品的语⾔特征:想象性、审美性、创造性、抒情性;3.⽂学翻译作品的特点:审美性、形象性、创造性、抒情性和模糊性;4.奈达对翻译的定义:翻译等值论(意义和⽂体的等值);5.⽂学翻译的双重含义:⽂学翻译作品(构成“翻译⽂学”体裁)、⽂学翻译⾏为(创造翻译⽂学的过程);6.翻译⽂学与⽂学系统的关系本质:翻译⽂学的地位问题;7.20世纪70年代以⾊列学者埃⽂-佐哈⼉:多元系统论——明确提出翻译⽂学是本民族⽂学多元系统的⼀部分

2、(a.多元系统“萌芽”/“年青”状态b.多元系统“边缘”/弱势状态c.多元系统“危机”/转折点/真空状态);8.20世纪90年代中国学者谢振天等⼈:创造性叛逆——译者主体创造性和⽂学翻译作品的汉语属性是这⼀论断的主要依据;9.20世纪50年代中国学者傅雷:神似论;10.中国学者钱钟书:化境论;11.前苏联学者费道罗夫:等值论翻译标准(思想内容、修辞、作用等值);12.20世纪80年代美国学者奈达:等效标准(源语和目标语读者反应⼀致);13.20世纪30年代中国学者林语堂:忠顺美标准;14.严复的三字翻译标准:信(⽂学翻译的

3、基本伦理,本质上是⼀种维持翻译存在的必然因素和基本伦理)、达(⽂学翻译的必要条件)、雅(译者的主体选择);15.严复主张雅的理由:a.为让译本符合当时的⽂章正轨,流传久远b.为更通顺流畅的传达原作之深义;16.实践中的翻译⽂本选择:看似是译者选择了个别⽂本,实际往往是社会⽂化通过奖励和提⾼译者声望等⽅式对译者进⾏筛选;17.对原作的研究:对原作和作者其他作品的检索和研究、对作者居住地的考察、历史研究、版本研究、⽂学研究、评论;18.⽂学译本的创造:a.译者考虑如何实现⽂本目的,尤其再现语⾔艺术形式b.考虑当时的⽂学翻译规范

4、对译⽂的接受或排斥c.译者正视自⼰的主体作用,协调自⼰与⽂本目的和翻译规范的关系;19.翻译可能受到外⼒的删减和改变;20.林纾:25年里翻译了11个国家98位作家的163部作品,其翻译更恰当的称呼是“译述”或“改写”;Chapter21.⽂学翻译是⼀种富于创造性的,⾼度复杂的艺术形式,它要求译者准确的理解作为艺术品的原作,并创造出同为艺术品的译作。这对译者的职业道德(从事任何职业所必须的基本素质)、语⾔资源(扎实的双语语⾔功底/熟练地语⾔驾驶能⼒/⾼屋建瓴的语⾔视野)、⽂学修养(丰富的⽂学知识/较⾼的⽂学造诣/了解相关⽂

5、学知识)、艺术感悟(认清自⼰擅长的⽂学派别——傅雷多译巴尔扎克作品)和知识面(杂学)等⽅面的要求极⾼;2.⽂学翻译者基本素质的培养是从事⽂学翻译必须进⾏的⼀项长期的准备⼯作;3.⽂学翻译的准备⼯作:拟定翻译计划(拟定质量要求、⼯作报酬、翻译时间)、收集⼯具资料(硬件和软件双重准备)、研究作家作品、研究其他译本、分析读者对象;4.分析读者对象的基本原则:根据读者群体的需要选择原作、根据读者知识⽔平使用恰当的语⾔、根据译本读者对象群体的不用层次调整翻译策略;5.现代⽂学翻译时常用的⼯具:字词典、⼯具书、翻译辅助软件、⽹络资源和

6、各种参考资料;6.越来越多的译者已经开始在⽂学翻译中利用机器辅助翻译⼯具。7.三个CAT⼯具:PowerTranslator(特⾊是TranslateDotNet模块的多语⾔、数据库支撑和⾼准确率)、Trados(Translation+Documentation+Software,特⾊是翻译记忆,可⼤量减少重复劳动,提⾼翻译效率)、雅信CAT(特⾊是采用翻译记忆和灵活的⼈机交互技术,系统有自学功能);8.⽂学翻译的实务:版权问题、图书出版合同、译作出版问题;9.中国三⼤英语权威之⼆:王佐良、江枫;Chapter31.⽂学

7、⽂本解读的三个阶段:⼀般性阅读、细读、批评性阅读(⽂学翻译中主要的解读⽅式);2.英国学者利奇提出语义的七种类型:概念意义(conceptual)、伴随意义(connotative)、社会/⽂体意义(social)、情感意义(affective)、反映意义(reflected,最常见的形式“双关语”)、搭配意义(collocative)、主位意义(thematic)——联想意义;3.形式意义也称⾔内意义,指语⾔形式要素之间所形成的意义。形式意义在⽂学⽂本中作用更胜,这是由⽂学作为语⾔艺术的本质所决定的——⽂学⽂本的“形式即意

8、义”;。包括:搭配意义(通过语⾔之间的搭配习惯⽽产⽣的联想意义)、主位意义(说话者在组织信息时利用次序、焦点和强调等⽅式所表达的意义);4.就意义的种类⽽⾔,⽂学⽂本中语⾔的联想意义更重于其概念意义。它包括隐含意义(通过词语所指内容所产⽣的联想意义,相当于比喻义或引申义)、⽂体意义(词语所引起的关于语⾔

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。